Discussão:Crowdsourcing
Adicionar tópicoAspeto
Último comentário: 2 de novembro de 2019 de Dalbertmarquesoliveira no tópico Significado do termo no Brasil
Significado do termo no Brasil[editar código-fonte]
O termo Crowdsourcing, ao menos no Brasil, poderia ser comparado/assemelhado com Mutirão.
—comentário não assinado de 189.114.200.110 (discussão • contrib) 16h18min de 25 de maio de 2015 (GMT-3)
- Acredito que isso seria reducionista demais. — Alexandre Magno (discussão) 19h53min de 25 de maio de 2015 (UTC)
- Talvez se ao invés de "mutirão" o termo aplicado fosse "recursos de mutirão", poderia ser mais abrangente. Entretanto querer traduzir este tipo de termo seria o mesmo que querer traduzir os termos da aeronáutica do inglês para o Português, não fazendo muito sentido. --Dalbertmarquesoliveira (discussão) 18h32min de 2 de novembro de 2019 (UTC)