Saltar para o conteúdo

Discussão:Descoberta do caminho marítimo para a Índia

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Citando o artigo:

Nas Cortes de Montemor-o-Novo de 1495 era bem patente a opinião contrária quanto à viagem que D. João II tão esforçadamente tinha preparado.

Antes que eu cometa alguma gafe linguistica, deixa eu perguntar como é em pt-pt. Que eu saiba o ver "ter" tem sentido de "possuir", então no caso eu poria nesta frase ...viagem que D. João II tão esforçadamente havia preparado. Posso? --Daniducmsgs 12:22, 12 Outubro 2005 (UTC)

Pois com certeza. Em pt-pt não creio ser erro usar "tinha". Aqui é frequentemente utilizado o "tinha exercido", precisamente com esse significado: "havia exercido". Não me peças é para indicar qual é o tempo verbal, já não me lembro :) Nestes casos é sempre melhor mudar, para não dar chatices de interpretação. -- Nuno Tavares 12:44, 12 Outubro 2005 (UTC)

"trazendo a boa-nova que elevaria Portugal, durante décadas, ao imortal prestígio marítimo"

A frase parece-me não ter coerência lógica: durante décadas ... o imortal prestigio marítimo?

Deve-se entender que o imortal prestigio marítimo durou algumas décadas? Não parece muito imortal um periodo de alguma décadas.

Numa visão mais ampla, os artigos não deviam descrever os factos ao invés de os adjectivar? No caso em questão corre-se o risco da frase ter uma interpretação de propaganda nacionalista e desta forma perder-se o princípio da imparcialidade

Concordo. Mas esqueceu-se de dar uma sugestão.... tiro o imortal? Fui eu que escrevi o artigo, sou português, é possível que me tenha descaído. Estou aberto a sugestões (de preferências edições directas no artigo...). Obrigado pelo reparo. -- Nuno Tavares 20:07, 14 Dezembro 2005 (UTC)

Em relação à questão tinha preparado/havia preparado, em pt-pt não é erro utilizar tinha com o sentido de havia. O tempo verbal, do qual não se lembravam, é o Pretérito mais-que-perfeito composto (pois tinha preparado tem o mesmo significado que preparara, mas a forma verbal é constituída por dois verbos).

A Roxete da citação não seria a cidade de Roseta, no delta do Nilo? Gabbhh 22:45, 7 Novembro 2006 (UTC)