Saltar para o conteúdo

Discussão:Gravity's Rainbow

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 26 de janeiro de 2022 de Mandorake no tópico Marcação de Má tradução

Marcação de Má tradução[editar código-fonte]

@Mandorake: Em relação à sua reversão, gostaria de dizer que a parte da introdução, já revisada por mim, apresentava frases como "entre propriedade e palavrões literárias...", e ainda constam no verbete frases ininteligíveis como a parte final, em que se afirma "então a mudança de cotação saltou uma grande divisão cultural." Então peço o favor de revisar, antes de remover a marcação, que se demonstra pra lá de pertinente. Obg FelipeDelCamiño (discussão) 18h23min de 25 de janeiro de 2022 (UTC)Responder

@FelipeDelCamiño: Percebo que você gosta de usar negrito, então vou fazer o mesmo. Primeiro, apresentava. Segundo, "ininteligível" pra você: o texto em inglês foi escrito em formato de resenha, ou seja, evidentemente haverá figuras de linguagem. Terceiro, o livro foi publicado bem na época do escândalo de Watergate, então após a publicação o editor resolveu fazer insinuações sobre o Nixon, no que antes constava um trecho da música Cactus Tree. Então, aqui, cotação tem sentido de significância, que a citação do Nixon tem uma leve diferença na transmissão da mensagem da parte 4.

Novamente: o fato de você achar ininteligível não invalida o texto. —Mandrake! 01h50min de 26 de janeiro de 2022 (UTC)Responder

@Mandorake: desculpe, mas o objetivo é melhorar o texto, então vou me ater a isto. Pra mim já estava claro que houve uma tradução feita por tradutor, e para tirar a prova, basta ir ao trecho traduzido do artigo original com o tradutor do Chrome ativado. Todos os erros semânticos e de concordância estarão aí (prova tipográfica, vira "galés", o erro de concordância em "A simples citação epigráfica "O quê?" é atribuído", etc.) Mais uma vez, convido a melhorar a tradução automática, como tenho feito gradativamente. Aí sim podemos retirar a marcação. FelipeDelCamiño (discussão) 02h35min de 26 de janeiro de 2022 (UTC)Responder
@FelipeDelCamiño: Primeiro, tradução via tradutor não indica que o texto está mal traduzido (opinião sua). Segundo, "galés" não é erro de tradução, é um termo literário (outra vez, opinião sua). Terceiro, erro de concordância em gênero não significa má tradução, mas sim "falta de concordância" (algo que não tem nada a ver com o inglês).

Entenda que o texto precisar de melhora não significa que a tradução é ruim, é mera opinião sua (então quem tem que melhorar é você). Enfim, se você não responder ao que eu apontei, eu vou retirar o aviso, porque aparentemente você entendeu. —Mandrake! 02h58min de 26 de janeiro de 2022 (UTC)Responder