Discussão:Incoterms
Adicionar tópicoOlá editores, faltou iniciar com a definição do termo. --187.106.112.44 (discussão) 20h57min de 8 de junho de 2015 (UTC)
Atualizando o artigo[editar código-fonte]
Tomei a liberdade de mudar e adicionar várias coisas na página.
Deixarei aqui alguns pontos e decisões que tomei:
- Uso de marca registrada em Incoterms®2020: O termo Incoterms é uma marca registrada (ver site da ICC sobre a diretrizes de uso[1]), porém, normalmente se encontra o uso do termo sem o símbolo (como no artigo em inglês). Nota-se que no site do Siscomex[2] usa-se o termo com o símbolo. Então adotei o seguinte: quando for referente a publicação da ICC uso o símbolo e deixo o texto em itálico (Incoterms® 2020, Incoterms® 2010, etc.), e quando se tratar do termo uso texto sem formatação, já que é um termo já é amplamente utilizado dessa forma (Incoterms, Incoterms 2020, etc.).
Obs.: Frequentemente encontro o uso "Incoterm" sem o "s" (inclusive no artigo na wiki em inglês), porem, considerando se tratar do acrônimo (INternational COmmercial TERMS), não faz sentido retirar o "s". Utilizar o termo sem "s", implicaria em INternational COmmercial TERM, ou Termo Internacional de Comércio, o que não reflete o fato de ser um conjunto de cláusulas a serem consideradas. Além de ser contra as diretrizes de uso. Ressalto também, que não encontrei na base de dados do INPI do Brasil o registro da marca Incoterms, mas encontrei o registro no INPI de Portugal (Nº 001149210[3]).
- Seção "No Brasil": Achei relevante criar e mencionar as condições previstas pela CAMEX que podem ser utilizadas no Brasil, apesar de, pessoalmente, achar impraticável o uso dessas condições adicionais nas transações internacionais (inclusive não encontrei o uso dessas condições adicionais também).
- Sobre a divisão dos Incoterms em grupos (Partida, Transporte principal não pago, Transporte principal pago e Chegada): Versões anteriores das Incoterms® faziam essa distinção, porém, a partir da Incoterms®2010 e na wiki em ingles, os Incoterms são dividos em dois grupos ("Uso em qualquer meio de transporte" e "Uso apenas por meio marítimo e fluvial") que achei mais útil e, logicamente, mais simples. Porém mantive os grupos na "Utilização", pois fazem referencia direta a qual local dever estar explicito no local.
- A tabela: foi fortemente inspirada na wiki em inglês, não sabia como referenciar, então coloquei "Adaptado Incoterms Wikipedia". A tradução dos termos pode ter ficado meio problemática.
- Sobre "Custos": Não encontrei uma forma de incorporar no texto sem que ficasse... estranho?
Ainda falta muita coisa, mas acho que pelo menos não está tão defasado. algumas coisas que faltam:
- Melhorar a tabela.
- Rever as definições e incluir códigos mais antigos.
- Aplicação e dificuldade ao utilizar os Incoterms por causa da legislação de um país ou procedimentos comuns (a exemplo do que ocorre com o DDP).
- Melhorar a explicação dos Incoterms.
- Adicionar a história.
Vou tentar fazer quando tiver mais tempo. Pode ser que não mexa mais no artigo.
Peço desculpas se cometi algum equivoco ou erro.