Discussão:Línguas românicas
Adicionar tópicodialetos (aragonês, asturiano, valenciano)
[editar código-fonte]Isto está errado. O valenciano e o catalão são a mesma língua, enquanto que o asturiano e o aragonês são línguas. Seriam dialectos de quê? Quanto à designação românicas é usada pelos especialistas. Certas pessoas deviam abster-se de dar palpites. Aliás, vou mudar a parte dos dialectos. Além disso escrevem Quebeque sem ser em português e justapõem-no ao Canadá. Que mania a de certas pessoas de não usarem os termos geográficos em português! Se não os conhecem que procurem num dicionário antes de os escreverem aqui.
neo-latinas e itálicas
[editar código-fonte]Qual a diferença entre línguas neo-latinas e línguas itálicas?
As mesmas como entre "línguas neo-latinas" e "românicas", isto é, nenhuma: são designações para explicar que provêm todas da mesma origem - o latim!
- Não é bem assim! Línguas itálicas eram o conjunto de línguas indo-europeias faladas na península itálica, ou seja, o latim, o osco, o umbro, etc. Essas línguas acabaram por desaparecer no decurso da expansão do Império Romano, absorvidas pelo latim. Línguas neo-latinas ou línguas românicas são línguas que se formaram a partir do latim, depois da queda do Imperio Romano.
- Eu acredito que o correcto é Línguas Neo-Latinas, ou simplesmente Línguas Latinas. Línguas Romanas não existem, porque Romano é o nome de um povo, e não o nome de uma língua.
- Eu também penso que seja correto usar o termo 'Línguas Latinas/Neolatinas', pois foi a forma que sempre me foi apresentado e faz maior sentido etimológico. Em inglês, 'romance language', vem de Roma, mas indica romance. Acho que faria mais sentido usar o termo Línguas Românticas se for fazer uma tradução direta do inglês.
Artigo do Wikipédia em Espanhol
[editar código-fonte]Deveria ser semelhante ao do Wikipédia em Espanhol esse artigo das línguas românicas:
http://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_romances
- Concordo, fizeram uma infeliz tradução do inglês.
valenciano língua románica??
[editar código-fonte]Esta é a traduiçao correcta para o valenciano: -Tots els éssers humans neixen lliures i iguals en dignitat i en drets. Són dotats de raó i de consciència, i els cal mantenir-se entre ells amb esperit de fraternitat- valenciano=catalao. Creio que nao está bem a classificaçao das línguas románicas.
- De fato, eu moro em Valencia e essa tradução parece apropriada, enquanto que a que está no artigo não tem nada a ver com o Valenciano que eu conheço. – Roma_emu fale! 05h58min de 19 de março de 2010 (UTC)
latim vulgar como língua dos incultos
[editar código-fonte]Eu vou editar a colocação sobre a indicação de que o latim vulgar era usado por pessoas incultas. O latim vulgar foi usado por povos que antes eram dominados pelo império romano, e ficou como resquício da dominação, se misturou a língua local. O texto dá a entender que era a simplesmente língua do populacho. Dudyks (discussão) 09h14min de 16 de julho de 2024 (UTC)
- O Latim vulgar consiste em variações populares do latim. A influência de outras línguas deve ser considerado em outro trecho. JoaquimCebuano (discussão) 16h20min de 16 de julho de 2024 (UTC)