Discussão:Lolita
Adicionar tópicoAspeto
Último comentário: 24 de dezembro de 2016 de Alan Moraes no tópico Introdução
Esta é a página de discussão de Lolita, destinada ao debate sobre melhorias e tarefas relacionadas ao artigo. Não é um fórum para discussão sem relação com o artigo. | |||
---|---|---|---|
|
Este artigo foi avaliado automaticamente com qualidade 3 e faz parte do âmbito de 2 WikiProjetos: Literatura e Estados Unidos. | ||
---|---|---|
Para o WikiProjeto:Literatura este artigo possui importância 4. Se você se interessa pelo assunto, visite o projeto para conhecer as tarefas e discussões em curso. | ||
Para o Portal:Estados Unidos este artigo possui importância ainda não avaliada. Se você se interessa pelo assunto, visite o projeto para conhecer as tarefas e discussões em curso. | ||
Se não tiver suas questões respondidas nesta página de discussão procure o(s) wikiprojeto(s) acima. |
Decepção
[editar código-fonte]Lolita também é um estilo japonês. Fiquei decepcionada quando vi minha segunda parte deletada, visto que TODOS tem o direito de editar a wikipédia. Vi isso como um vandalismo. —o comentário precedente não foi assinado por 201.43.239.195 (discussão • contrib.) Luís Felipe Braga Msg 18:21, 11 Dezembro 2006 (UTC)
- Crie uma página de desambiguação: Lolita (desambiguação), se achas necessário e relevante citar os estilos. Giro720 18:23, 11 Dezembro 2006 (UTC)
Estou criando uma com o título "Loli".
Introdução
[editar código-fonte]Olá, OliverXL! Você reverteu minha edição com a justificativa "as sentenças terão que ser adaptadas ao português para melhor compreensão da introdução do artigo". Eu não entendi o que você quis dizer. Por favor, poderia explicar melhor aqui? —Alan Moraes (discussão) 12h21min de 23 de dezembro de 2016 (UTC)
- Olá, Alan Moraes. Apenas para que compreenda que a construção deste artigo especificamente se baseia principalmente no artigo em inglês do livro. Por vários motivos: originalmente escrito em inglês, lançado sobre os costumes de uma determinada sociedade de um país [ex: EUA], especificado em uma determinada cultura, circulação em nações ocidentais. Nem toda a tradução é literal, mas é necessariamente importante manter aquela de sua fonte primária, adaptações terão que ser feitas, mas com responsabilidade de acordo com a fonte original, não se desvirtuando do propósito da semelhança conjunta na transmissão do assunto. Cortar ou substituir palavras ou frases traduzidas em sua formalidade direta pode minar a imparcialidade do artigo ou pode transmitir mensagens erradas. Como não há fontes de estudos literários em português sobre o livro, há de se recorrer aos consensos já abordados em seus respectivos locais originais de discussão, ou seja, autores, estudiosos e acadêmicos, os quais estudaram esse específico artigo em suas línguas originais. A busca é por um resultado conciso e além do mais, formal, procura retratar a singularidade do artigo em sua essência original não desviando sentenças ou palavras para adaptações que não totalmente refletem ou apenas superficialmente passam a mensagem escrita. OliverXL (discussão) 21h20min de 23 de dezembro de 2016 (UTC).
- OliverXL, a qualidade atual da tradução da introdução não está boa, sem contar os erros ortográficos de português. Por isso refiz a introdução. Não houve nenhuma mudança semântica, porque corrigi somente os erros de tradução e os de português que eu percebi. Pela sua resposta, fiquei com a impressão que você sequer leu a edição e, de pronto, reverteu-a. Se estiver interessado, posso apontar os problemas identificados. Ou melhor, você pode reler[1] e me perguntar o motivo das mudanças que lhe causaram dúvidas. Por fim, não posso deixar de discordar sobre a afirmação de ausência de estudos literários em português da obra, pelo contrário, há abundância[2]. Mas não vou entrar nesta seara. Saudações. —Alan Moraes (discussão) 00h15min de 24 de dezembro de 2016 (UTC)
- Olá, Alan Moraes. Apenas para que compreenda que a construção deste artigo especificamente se baseia principalmente no artigo em inglês do livro. Por vários motivos: originalmente escrito em inglês, lançado sobre os costumes de uma determinada sociedade de um país [ex: EUA], especificado em uma determinada cultura, circulação em nações ocidentais. Nem toda a tradução é literal, mas é necessariamente importante manter aquela de sua fonte primária, adaptações terão que ser feitas, mas com responsabilidade de acordo com a fonte original, não se desvirtuando do propósito da semelhança conjunta na transmissão do assunto. Cortar ou substituir palavras ou frases traduzidas em sua formalidade direta pode minar a imparcialidade do artigo ou pode transmitir mensagens erradas. Como não há fontes de estudos literários em português sobre o livro, há de se recorrer aos consensos já abordados em seus respectivos locais originais de discussão, ou seja, autores, estudiosos e acadêmicos, os quais estudaram esse específico artigo em suas línguas originais. A busca é por um resultado conciso e além do mais, formal, procura retratar a singularidade do artigo em sua essência original não desviando sentenças ou palavras para adaptações que não totalmente refletem ou apenas superficialmente passam a mensagem escrita. OliverXL (discussão) 21h20min de 23 de dezembro de 2016 (UTC).