Discussão:SVC Chaos: SNK vs. Capcom
Adicionar tópicoEste artigo foi avaliado automaticamente com qualidade 1 e faz parte do âmbito de um WikiProjeto: Games. | ||
---|---|---|
Para o WikiProjeto Jogos eletrônicos este artigo possui importância 2. Se você se interessa pelo assunto, visite o projeto para conhecer as tarefas e discussões em curso. | ||
Se não tiver suas questões respondidas nesta página de discussão procure o(s) wikiprojeto(s) acima. |
Ah pessoal, vamos respeitar o direito dos outros. Destaquei duas vezes em negrito os jogos das aparições originais dos personagens e por duas vezes um usuário veio e retirou o destaque. Vou ter que fazer isso pela 3ª vez. Tenha dó!
- Mas fica parecendo um circo de horrores com os jogos em negrito, especialmente porque o elemento mais importante naquelas linhas é o/a personagem e não o jogo da onde ele/ela veio... Vide o artigo na wikipedia em inglês e em francês...
- É uma questão de bom senso, não de respeito ao direito dos outros. Enciclopédias usam negrito em raras ocasiões. 200.148.45.156 19:28, 23 Setembro 2006 (UTC)
Tá legal cara, vou tirar o negrito e essa discussão acaba aqui,OK?
Quanto à seção "Diálogos interessantes"
[editar código-fonte]Os diálogos que constam no artigo foram traduzidos do inglês para o português. Porém, é claro que algum colega wikipedista dirá: "Alguns diálogos não estão traduzidos de forma correta". Com certeza, mas o que acontece é que no inglês existem algumas expressões muito complicadas, que se forem traduzidas para o português ao pé da letra, perdem o significado. Por exemplo, a expressão BRING IT ON, que aparece muito nos diálogos do jogo, é usada quando uma pessoa está chamando outra para brigar ou realizar alguma ação, porém, se ela for perfeitamente traduzida, teríamos algo como: TRAGA-O SOBRE..., APRESENTE-O SOBRE... Todos hão de concordar que essas expressões, em casos referentes à "brigas" entre duas pessoas, não fariam sentido algum em português. Por isso, a tradução desse tipo de expressão foi substituída por algo equivalente (BRING IT ON = PODE VIR), de modo que a expressão não perdesse seu sentido. Outro exemplo, a expressão HERE I COME, usada nos diálogos de Dan com Sagat e de Sagat com M. Bison: se traduzida corretamente, temos AQUI CHEGO EU, o que não faz muito sentido. Por isso, foi substituída por outra com significado igual e bem mais compreensível: AQUI VOU EU. Mas se algum colega por acaso souber de um significado melhor ou do significado real da expressão, pode fazer modificações.
Por favor desculpem
[editar código-fonte]Sinto muito por causar problemas apagando várias vezes esta página. Não farei novamente. Eu apenas pensei que com a resolução do problema das palavras em negrito (que foi iniciado por mim), poderíamos ignorar toda a discussão. E já que eu também fui o criador e o excluidor da seção "Diálogos interessantes" (porque creio eu que algumas pessoas estavam colocando vários avisos de revisão e wikificação por causa dela), achei também que o comentário que eu mesmo escrevi sobre ela (o comentário anterior a este) poderia ser apagado.A.S.E. 04:19, 2 Dezembro 2006 (UTC)
Termos
[editar código-fonte]Parem de alterar termos como game e fighting game pois estou falando como qqer gamer normal u.u Chamar game de jogo eh a msm coisa q chamar gabinete de PC de CPU,e nem adianta desfazer o q eu fiz pois salvei td em bloco de notas pra colokar de nv dps XD
Anônimo: Porém é errôneo chamar Pc de CPU pois CPU somente deve entender ao processador e não todo o conjunto como placa mãe, memórias, Disco Rígido, etc...