Discussão:Taipé Chinesa
Adicionar tópicoName
[editar código-fonte]I'm sorry I don't write Portugese well. I hope someone can read English for me. However if I understand Portugese well enough, "China Taipei" should be "Chinesa Taipei" or perhaps "Chinesa Taipei". I'm sorry if I'm completely wrong. I'm basing this on a very limited understanding of Portugese, the literal translation from Chinese, and the importance of distinguishing between "Zhongguo Taibei" and "Zhonghua Taibei". 132.228.195.207 (discussão) 16h13min de 29 de Julho de 2008 (UTC)
Já houve duas renomeações. Uma eu fiz (China Taipei ⇒ Taipé Chinês), a outra foi feita hoje pelo Andr3 sfc D C E F (Taipé Chinês ⇒ China Taipei). Não é a questão de português brasileiro e de português europeu para se tar falando em primeira versão. É uma questão de oficialidade: o que consta nos dados do Comitê Olímpico Internacional (COI). Segundo a lista que há aqui (Anexo:Lista de países por código do COI, Anexo:Lista de países por código do COI), o COI usa o nome Taipé Chinês, não China Taipei. Isso deve ser levado muito em consideração, já que há a denominação justamente para satisfazer a distinção entre as "Chinas" nos Jogos Olímpicos e Paraolímpicos (promovidos pelo COI).
Basta ver Predefinição:Infobox Olympics Taipé Chinês, Taipé Chinês nos Jogos Olímpicos de Verão de 1996, 2000, 2004 e de 2008.
E se for falar em uso, em o mais usado, pesquisando com o Google, há aproximadamente 1.220 em pt.wikipedia.org sobre "Taipé Chinês" contra aproximadamente 32 em pt.wikipedia.org sobre "China Taipei". Já na internet em português em geral, fica aproximadamente 2.870 páginas em português sobre "China Taipei" contra aproximadamente 3.510 páginas em português sobre "Taipé Chinês".
Assim, me parece que o nome do artigo deve voltar a Taipé Chinês. Além de mudar a parte logo do início para: Taipé Chinês, ou China Taipei, (chinês tradicional: 中華臺北; chinês simplificado: …, semelhante ao do artigo da es.wp. Łυαη fala! 19h24min de 8 de março de 2009 (UTC)
- Procure a última página para ter o número certo: são 398 para "China Taipei", ante 196 para "Taipé Chinês". O primeiro termo é o mais popular, além de ter sido o original da criação do artigo, devendo, portanto, prevalecer. Abraço. --Andr3 sfc (discussão) 21h20min de 8 de março de 2009 (UTC)
- Como assim o número certo? O que falei, de qualquer maneira, é o número total. Então, o que conta: o total ou o menor? O total, afinal é o que é levado em consideração quando se levanta resultados no google. Łυαη fala! 02h15min de 9 de março de 2009 (UTC)
- Discordo totalmente de "China Taipei", exatamente pelo que o IP apresentou no tópico anterior (a importância sutil da diferença entre "Zhongguo Taibei" e "Zhonghua Taibei"). RafaAzevedo msg 09h11min de 9 de março de 2009 (UTC)
- O correto é Taipé Chinês. Pouco antes dos Jogos de Olímpicos de 2008 a informação foi confirmada pelas autoridades de Taiwan. Pode-se ler aqui: Segundo o porta-voz local, "o Ministério e o Conselho insistem que o nome da ilha como membro do Comitê Olímpico não deve ser traduzido como 'China Taipé', mas como 'Taipé Chinês'".. Levando isso em conta, deve retornar para Taipé Chinês já que não trata-se do termo original da criação e nem de popularidade (eu sempre conheci por Taipé Chinês). Jonas kam diga? 06h19min de 10 de março de 2009 (UTC)
- O Jonas falou tudo. Christian msg 21h36min de 11 de março de 2009 (UTC).
- Certo, então. Só me resta a dúvida se o mais correto não seria “Taipé Chinesa”, em vez de “Chinês”. --Andr3 sfc (discussão) 23h37min de 11 de março de 2009 (UTC)
- No Google são 3520 ocorrências para "Taipé Chinês" e 246 para "Taipé Chinesa". Não tenho conhecimento, mas acredito que o correto seja o Taipé Chinês, no masculino. Jonas kam diga? 04h14min de 12 de março de 2009 (UTC)
- Imaginando com outra cidade, por exemplo, Manchester, seria “Manchester Inglesa”, não “Inglês”, não? E as fontes citando “Taipé Chinesa” incluem sites governamentais, inclusive. Numa matéria da Folha de S. Paulo citando o mesmo assunto levantando por ti acima, se diz “Taipé Chinesa”[1]. Bem, creio que essa seja a forma mais correta. --Andr3 sfc (discussão) 06h50min de 12 de março de 2009 (UTC)
- Mas o Rio de Janeiro, por exemplo, seria o "Rio de Janeiro brasileiro". A questão principal é determinar o gênero de "Taipé"; parece-me masculino, porém não tenho fontes para embasar esta afirmação. RafaAzevedo msg 13h47min de 12 de março de 2009 (UTC)
- Também acredito que seja masculino o género de Taipé. Christian msg 15h01min de 12 de março de 2009 (UTC).
- Taipé Chines(a), com certeza. "Taipei" ainda vai, mas "China Taipei" não me faz o menor sentido – parece má tradução do inglês. O que as autoridades declaram não deve influenciar o nome em nosso idioma, sob o risco de termos um nome estranho. --tony :: jeff ¿ 00h57min de 13 de março de 2009 (UTC)
- "Chinese Taipei", pode ser traduzido para o chinês tanto como "Zhongguo Taibei" (China Taipé) quanto como "Zhonghua Taibei" (Taipé Chinês). O vice-presidente do Conselho de Assuntos Chineses, Chang Liang-Jen diz que o nome combinado entre Taiwan e a R.P. da China, em 1989, foi "Chinese Taipei" (Zhonghua Taibei). Olhando os wiki-vizinhos:
- Chinese Taipei (em inglês)
- Taipei chinois ou Chine de Taipei (em francês)
- China Taipei ou Taipei Chino (em castelhano)
- Cina Taipei ou, menos comunemente, embora mais corretamente (diz a it-wiki) Taipei Cinese (em italiano)
Parece que nas línguas latinas, quando se se trata do país, a palavra é masculina - Taipei chinês. Já a cidade de Taipei é sempre referida no feminino - tanto na fr.wiki, como na it.wiki e na es.wiki. É esquisito, mas é assim. Yone (discussão) 02h47min de 13 de março de 2009 (UTC)
- Tratando-se de cidades, Rio de Janeiro é meio que exceção, como "o" Gama. A maioria não é precedida por artigo. São Paulo, Porto Alegre, Buenos Aires, Montevidéu, Barcelona, Pequim... Mas se vê o gênero que se diz, por exemplo, "a Sâo Paulo dos anos 60...", da mesma forma nas demais citadas também. Tenho quase certeza de que Taipé vai pela mesma linha. --Andr3 sfc (discussão) 08h18min de 13 de março de 2009 (UTC)
- Vale lembrar que parte das vezes quando se fala duma cidade, o termo "cidade" fica sub-entendido fazendo o artigo concordar com "cidade". Tal como: A Salvador que conheço não é aquela mesma do passado. Pode haver também, o termo "município" implícito. Łυαη fala! 21h36min de 13 de março de 2009 (UTC)
Referencie as duas opções, como em União Internacional de Matemática. Quanto a mover para o correto é trocar 6 por meia-dúzia (se os dois estiverem corretos). Algébrico (discussão) 06h43min de 14 de março de 2009 (UTC)
- Fiz o redirecionamento para a pronta dissociação de "China Taipei", tida como incorreta. --Andr3 sfc (discussão) 07h08min de 14 de março de 2009 (UTC)