Saltar para o conteúdo

Jokha Alharthi

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Jokha Alharthi
Nascimento 16 de julho de 1978
Omã
Cidadania Omã
Alma mater
Ocupação romancista, contista, professora universitária, escritora
Distinções
Empregador(a) Sultan Qaboos University
Página oficial
http://jokha.com

Jokha Alharthi ( em árabe: جوخة الحارثي ) também escrito como al-Harthi, é uma escritora e acadêmica omã, conhecida por ganhar o Man Booker International Prize em 2019 por seu romance Sayyidat al-Qamar (árabe: سيدات القمر), publicado em português sob o título Corpos Celestes . Ela escreveu quatro romances em árabe, dois dos quais foram traduzidos para o inglês.

Nascido em 1978,[1] Alharthi foi educada em Omã e no Reino Unido. Ela obteve seu doutorado em literatura árabe clássica pela Universidade de Edimburgo, graduando-se em 2011.[2] Em 2010, Alharthi recebeu uma oferta de professor de literatura árabe clássica na Sultan Qaboos University em Muscat, Omã. Desde 2021, ela é professora associada .[3][4] Alharti tem três filhos.[5]

Alharthi publicou três coleções de contos, três livros infantis e quatro romances ( Manamat, Sayyidat al-Qamar, Narinjah e Harir al-Ghazala ).[6] Ela também é autora de trabalhos acadêmicos. Seu trabalho foi traduzido para o inglês, sérvio, coreano, italiano e alemão e publicado na revista Banipal .[7] Alharthi ganhou o Prêmio Sultan Qaboos de Cultura, Artes e Literatura por seu romance Narinjah ( Laranja Amarga ) em 2016.

Sayyidat al-Qamar foi selecionado para o Prêmio Zayed em 2011. Uma tradução em inglês de Marilyn Booth foi publicada no Reino Unido pela Sandstone Press em junho de 2018 sob o título Celestial Bodies, e ganhou o Man Booker International Prize em 2019.[8] Sayyidat el-Qamar foi a primeira obra de um escritor de língua árabe a receber o Prêmio Internacional Man Booker, e o primeiro romance de uma mulher de Omã a aparecer em tradução para o inglês.[9] Os juízes anunciaram o livro como "uma visão ricamente imaginada, envolvente e poética de uma sociedade em transição e de vidas anteriormente obscurecidas".[10] A partir de 2020, os direitos de tradução de Sayyidat el-Qamar foram vendidos em azeri, português do Brasil, búlgaro, catalão, chinês, croata, inglês, francês, grego, húngaro, italiano, malaiala, norueguês, persa, português, romeno, russo, cingalês, esloveno, sueco e turco.

O romance Narinjah de Alharthi, que Marilyn Booth também traduziu para o inglês sob o título Bitter Orange Tree,[11] foi recebido com menos aclamação do que Sayyidat al-Qamar . No The Guardian, Maya Jaggi escreveu uma resenha crítica, comentando: "Ajudado pelo toque hábil de Booth, algumas partes afirmam o talento do autor para mudanças líricas entre passado e presente, memória e folclore, surrealismo onírico e realismo sombrio. No entanto, falhas estruturais e um alcance global excessivamente ambicioso contribuem para uma leitura irregular."[12] No Washington Post, Ron Charles chamou o livro de um "romance primorosamente sensível", que "gira sem parar".[13]

  • Manamat (Beirute: Líbano: al-Mu'assassah al-'Arabiyah li al-Dirasat wa al-Nashr, 2004).
  • Sayyidat al-Qamar (Beirute, Líbano: Dār al-Ādāb, 2010). Corpos Celestiais, trad. Marilyn Booth (Escócia: Sandstone Press, 2018).
  • Narinjah (Beirute, Líbano: Dār al-Ādāb, 2016). Laranjeira Amarga, trad. Marilyn Booth (Nova York: Catapult, 2022).
  • Harir al-Ghazala (Beirute, Líbano: Dār al-Ādāb, 2021).

Referências

  1. «Jokha Alharthi: 'A lot of women are really strong, even though they are slaves'». the Guardian (em inglês). 8 de julho de 2019. Consultado em 11 de outubro de 2021 
  2. «Jokha Alharthi». The University of Edinburgh (em inglês). Consultado em 11 de outubro de 2021 
  3. «College of Arts and Social Science > Departments > Arabic Language and Literature». www.squ.edu.om. Consultado em 11 de outubro de 2021 
  4. The Tanjara blog, 24 October 2011.
  5. «Jokha Alharthi: 'It is dangerous to see fiction as documentation'». Financial Times. 19 de maio de 2022. Consultado em 6 de junho de 2022 
  6. Author's website Arquivado em 28 outubro 2011 no Wayback Machine
  7. Profile in Banipal website. Arquivado em 13 junho 2012 no Wayback Machine
  8. «Women dominate Man Booker International prize 2019 shortlist». The Irish Times (em inglês). 9 de abril de 2019. Consultado em 11 de abril de 2019 
  9. Silcox, Beejay (21 de outubro de 2019). «The First Arabic Novel to Win the International Booker Prize». The New York Times. Consultado em 4 de fevereiro de 2020 
  10. «Man Booker International Prize 2019 winner announced». The Man Booker Prize. 31 de maio de 2019. Consultado em 4 de fevereiro de 2020 
  11. Debnath, Sayari. «Former International Booker winner Jokha Alharthi's latest novel leaves a bittersweet aftertaste». Scroll.in (em inglês). Consultado em 6 de junho de 2022 
  12. «Bitter Orange Tree by Jokha Alharthi review – a life far from home». the Guardian (em inglês). 26 de maio de 2022. Consultado em 6 de junho de 2022 
  13. «Review | Jokha Alharthi's 'Bitter Orange Tree' is a taste of extravagant grief». Washington Post (em inglês). ISSN 0190-8286. Consultado em 6 de junho de 2022