Moscou-Pequim
Moskva-Pequim (russo: Москва–Пекин), também conhecida como Moscou-Pequim ou Russo e Chinês — Irmãos para Sempre (em russo: Русский с китайцем — братья навек…) é uma canção de massas soviética escrita em 1949 por Vano Muradeli com base na letra de Mikhail Vershinin. A música foi escrita para comemorar a fundação da República Popular da China, bem como para enfatizar as relações fraternas e amigáveis entre a União Soviética e o novo estado comunista chinês.[1] Devido à ruptura sino-soviética da década de 1960, a música acabou caindo em desuso no final da década, e a letra "russos e chineses, irmãos para sempre" passou a ser bastante usada como uma piada irônica.[2]
História
[editar | editar código-fonte]A letra de Moscou-Pequim foi escrita em 1949 por Mikhail Vershinin para ser publicada como um poema em uma revista estatal.[3] De acordo com uma entrevista para o Izvestia, Vershinin estava cumprindo uma sentença em um campo de trabalhos forçados no momento em que escreveu o poema, e o escreveu em troca da redução de sua sentença. Por acaso, o compositor Vano Muradeli leu o poema de Vershinin e decidiu torná-lo uma música, comemorando tanto o 70º aniversário de Josef Stalin como a fundação da República Popular da China. A versão original da música referenciava diretamente Stalin, embora o trecho tenha sido substituído após a ascensão de Nikita Khrushchev.[2] Antes do racha sino-soviético, a música era usada com frequência em eventos do estado, em particular aqueles que envolviam a China. A música também foi tocada pessoalmente para Mao Zedong pelo coro militar Ensemble Alexandrov durante uma turnê em Pequim, apresentação que impressionou Mao ao ponto deste pedir para conhecer o compositor. O apreço de Stalin pela música também era conhecido, tendo concedido a Vano Muradeli um Prêmio Stalin. Após a ruptura sino-soviética, a música raramente era ouvida, sendo considerada inaceitável do ponto de vista político.
Letra
[editar | editar código-fonte]Russo | Transliteração (BGN/PCGN) | Tradução em Português |
---|---|---|
Русский с китайцем братья вовек. |
Russkiy s kitaytsem brat'ya vovek. |
Russo e Chinês são irmãos para sempre. |
- Nas versões pós-1956 da música, esse trecho foi substituído por "amizade para sempre em nossos corações".
Ver também
[editar | editar código-fonte]Referências
- ↑ «1 октября (1949 г.) День образования Китайской Народной Республики. Парад войск. Песня «Москва — Пекин». - ГРУППА - ЗЕТА»
- ↑ a b Русский с китайцем братья навек. // Серов В. В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: Локид-Пресс, 2005. — 852 с. — ISBN 5-320-00323-4 ISBN 5-320-00323-4.
- ↑ Вячеслав Лукашин. «"Привет от Мао Цзэдуна..."». Известия. Consultado em 25 de abril de 2020
Notas
[editar | editar código-fonte]Parte ou a integralidade do conteúdo desta página resulta da tradução de uma página originalmente presente numa Wikipédia noutra língua. A página correspondente pode ser conferida aqui. As fontes foram verificadas. |