Saltar para o conteúdo

Predefinição Discussão:Langx

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 27 de agosto de 2011 de Stegop no tópico Tradução

Tradução[editar código-fonte]

Além da transliteração, poderia haver ainda um último parâmetro para colocarmos a tradução para o português, não?

Algo como {{Langx|el|Θεοτόκος τοῦ Φάρου||''[[Theotokos]] tou Pharou''|Virgem do Farol}} que daria "em grego: Θεοτόκος τοῦ Φάρου; transl. Theotokos tou Pharou - "Virgem do Farol"".

O que acham?

José Luiz disc 10h07min de 27 de agosto de 2011 (UTC)Responder

Como é um novo parâmetro, não vejo qq. inconveniente em adicioná-lo, já que não vai afetar quem não o queira usar. Mas por outro lado, dado que em quase todos os casos em que a predef é usada o trecho em português a precede, não vejo grande utilidade. Ou está a escapar-me alguma coisa? --Stegop (discussão) 15h40min de 27 de agosto de 2011 (UTC)Responder
Oi Stegop, sim. Em nomes próprios, quase sempre o original grego é aportuguesado sem a tradução. Isso vale particularmente para os nomes no Império Bizantino (veja a introdução de Timóteo Eluro, Pedro Mongo, João VII Gramático por ex.). Imperadores e imperatrizes acontece o mesmo (Constantino VII Porfirogênito ou Zoe Carbonopsina). Invariavelmente o epíteto tem "significado" diferente. Não é o caso? José Luiz disc 22h28min de 27 de agosto de 2011 (UTC)Responder
Em tempo:está no meu backlog descobrir o significado de alguns ainda... (Miguel I Cerulário, por ex, que não sei o que é).
Bem visto... Já adicionei o parâmetro. --Stegop (discussão) 23h40min de 27 de agosto de 2011 (UTC)Responder