Saltar para o conteúdo

Sari Gelin

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Sari Gelin (em azeri: Sarı Gəlin, سارؽ گلین; em persa: دامن کشان; romaniz.: Dâman Kešân) ou Sari Aghjik (em armênio/arménio: Սարի աղջիկ, transl. Sāri Āγčīk) é o nome de uma série de canções folclóricas populares entre os povos do Irã, do sul do Cáucaso (mais proeminentemente nos atuais Azerbaijão e Armênia) e no leste da Anatólia, na atual Turquia. Todas as versões da música usam a mesma melodia e são escritas no makam (ou modo) Bayati, mas cantadas com letras diferentes. [1] O seu país de origem é desconhecido e contestado. [1]

Sari Gelin pode ser uma noiva loira ou uma menina das montanhas, dependendo da versão. O que há de comum entre as canções é retratarem um rapaz se queixando de uma garota que ama, mas cujo amor não é correspondido. [1]

Etimologia[editar | editar código-fonte]

Em armênio, a canção é conhecida como Sari Aghjik, onde a palavra sari ([1]սարի) significa "da montanha", [1] e "aghjik", com igual número de sílabas, significa "menina". [2] Juntos eles significam "garota/noiva das montanhas". [1]

Em azeri e no turco, a canção é conhecida como Sari Gelin, sarı um adjetivo túrquico significando "amarelo". A palavra gelin ou gəlin se refere a alguém que vem para uma família (ou seja, uma noiva). Assim, Sarı Gelin pode significar "noiva/donzela dourada/loira/de pele clara". [1]

Versões[editar | editar código-fonte]

Todas as versões de Sari Gelin (ou Sari Aghjik) usam a mesma melodia e são escritas no gênero literário conhecido como Bayati, uma das formas de poesia mais populares em boa parte do Oriente Médio. A poesia Bayati é conhecida por sua prosa reflexiva e introspectiva. Geralmente, a poesia Bayati consiste em versos de sete sílabas escritas em um ritmo simples. [3] No entanto, existem muitas interpretações líricas diferentes de Sari Gelin entre armênios, azerbaijanos, georgianos, persas e turcos. A música é objeto de polêmica e acusações de plágio entre os países onde é popular. No momento, não há consenso sobre o seu país de origem.

Sari Aghjik armênio[editar | editar código-fonte]

A canção "Sari Aghjik" era comumente interpretada pelo músico armênio indicado aoGrammy, Djivan Gasparyan.

A versão Sari Aghjik (algo como "garota da montanha") usa a mesma melodia com a palavra armênia para menina (aghjik [2]աղջիկ) como na canção Vard Siretsi ("Eu amei uma rosa"). [4] [5] Ambas as versões armênias retratam um menino queixando-se como uma garota cruel o rejeitou. [6] No armênio Sari Aghjik, a garota escolheu outra pessoa em vez dele. A letra original com uma tradução inglesa é:[7] [1]

Վարդ սիրեցի՝ փուշ դառավ,

Դլե յաման, (×3),

Գնաց, ուրիշին առավ ...

Ա՜խ, մերըդ մեռնի,

սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ,

Քարի աղջիկ, օյ, օյ,

Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,

Չար սիրտ աղջիկ:

Գնաց, ուրիշին առավ,

Դլե յաման, լեյլի յար ջան.

I loved a rose, it turned to thorns,

My heart yaman! (×3)

She left and chose someone else,

Akh! let your mother die!

You mountain girl, oy oy

you stone girl, oy oy,

you stone-hearted girl, oy oy,

you wicked-hearted girl.

She left and chose someone else

My heart yaman! Leyli dear beloved (Persian-Armenian)

Մինուճարիս մեղքացիր,

Դլե յաման, (×3)

Թույն մի ածա թեժ վերքիս ...

Ա՜խ մերըդ մեռնի,

սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ ...

Քարի աղջիկ, օյ, օյ,

Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,

Չար սիրտ աղջիկ:

Թույն մի ածա թեժ վերքիս ...

Դլե յաման, լեյլի յար ջան.

Take pity on my only child

My heart yaman! (×3)

Don't pour poison into (salt on) my wound.

Akh! let your mother die!

You mountain girl, oy oy

you stone girl, oy oy,

you stone-hearted girl, oy oy,

you wicked-hearted girl.

Don't pour poison into my wound

My heart yaman! Leyli dear beloved.

Եղնիկ եմ՝ նետը կրծքիս,

Դըլե յաման, (×3)

Տիրել ես խելք ու մտքիս ...

Ա՜խ մերըդ մեռնի, սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ ...

Քարի աղջիկ, օյ, օյ,

Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,

Չար սիրտ աղջիկ:

Տիրել ես խելք ու մտքիս ...

Դլե յաման, լեյլի յար ջան.

I am a deer with an arrow in my chest

My heart yaman! (×3)

You have possessed my thoughts and my mind.

Akh, may your mother die!

You mountain girl, oy oy

you stone girl, oy oy,

you stone-hearted girl, oy oy,

you wicked-hearted girl.

You have possessed my thoughts and my mind.

My heart yaman! Leyli dear beloved

Sarı Gəlin azeri[editar | editar código-fonte]

Alim Gasimov apresenta a versão azeri de "Sari Gelin" no Eurovisão 2012 em Baku . [8]

No Azerbaijão, Sarı Gəlin (Loira Donzela) é uma lenda que simboliza o amor entre um muçulmano azeri e uma garota cristã armênia que são mantidos separados. [9][1]

Abaixo, a letra azeri com tradução inglesa:

Saçın ucun hörməzlər,

gülü sulu dərməzlər,

Sarı Gəlin.

You don't braid the end of your hair,

you don't pick a dewy flower.

yellow (blond, fair) bride

bu sevda nə sevdadır,

səni mənə verməzlər;

neynim aman, aman, (×2)

Sarı Gəlin.

What a love is this love!

they will not give you to me.

what can I do? aman! (secure me! / help! / please!) aman! (×2)

yellow bride

bu dərənin uzunu,

çoban qaytar quzunu,

Sarı Gəlin.

The tallest of this valley,

shepherd, return the lamb,

yellow bride.

nə ola bir gün görəm,

nazlı yarın üzünü;

neynim aman, aman, (×2)

Sarı Gəlin.

I wish that one day I could see

the face of my playful love

what can I do? aman! aman! (×2)

yellow bride.

Gün ola mən bir görəydim

Nazlı yarımın üzünü

Neynim aman, aman (×2)

Sarı gəlin

Could there be a day I would see (correct translation?)

the face of my playful love

what can I do? aman! aman! (×2)

yellow bride.

Sarı Gelin turco[editar | editar código-fonte]

Montanha Palandöken na província de Erzurum
Cidade de Erzurum

Abaixo, a letra turca com tradução inglesa:

Erzurum çarşı Pazar,

leylim aman! aman! (×2) sarı gelin. İçinde bir kız gezer,

ay! nenen ölsün,

sarı gelin aman! (×3)

suna yarim.

In the bazaar of Erzurum,

my Leyli, aman! (secure me! / help! / please!) aman! (×2) yellow (or blond) bride. A girl is walking around,

oh, may your grandma die!

my yellow bride, aman! (×3)

my tall beautiful dear.

Elinde divit kalem,

leylim aman! aman! (×2) sarı gelin. Dertlere derman yazar,

/ Katlime ferman yazar,

ay! nenen ölsün,

Sarı gelin aman! (×3)

suna yarim.

With the paper/ink and pen in her hand

my Leyli, aman! aman! (×2) yellow bride. She writes the prescription for my pains,

/ She writes the sentence to my assassination,

oh, may your grandma die!

my yellow bride aman, (×3)

my tall beautiful dear.

Erzurum'da bir kuş var

leylim aman! aman! (×2) sarı gelin. Kanadında gümüş var,

ay! nenen ölsün,

sarı gelin aman! (×3)

suna yarim.

There's a bird (girl) in Erzurum

my Leyli, aman! aman! (×2) yellow bride. It (She) has silver in its wings,

oh, may your grandma die!

my yellow bride, aman! (×3)

my tall beautiful dear.

Palandöken güzel dağ,

leylim aman! aman! (×2) sarı gelin. Altı mor sümbüllü bağ

ay nenen ölsün

sarı gelin aman! (×3)

suna yarim.

Palandoken is a beautiful mountain,

my Leyli, aman! aman! (×2) yellow bride. Underneath has garden with purple hyacinth,

oh, may your grandma die!

my yellow bride aman! (×3)

my tall beautiful dear.

Vermem seni ellere,

leylim aman! aman! (×2) sarı gelin. Niceki bu halimse,

ay! nenen ölsün,

sarı gelin aman! (×3)

suna yarim.

I don't give you to others,

my Leyli, aman! aman! (×3) yellow bride. Till I am well (alive),

oh, may your grandma die!

my yellow bride, aman! (×2)

My tall beautiful dear.

Ser Le Ser Ranî curdo[editar | editar código-fonte]

Existem versões desta canção em Sorani, [10] uma língua curda predominantemente falada no Irã e no Curdistão iraquiano. Uma dessas versões foi interpretada por Mohammad Mamle, conhecido cantor curdo. A letra, com tradução inglesa, segue abaixo:

Yar bo min bê wefa bû

Ser leser rranî, taku beyanî

Bûn be mîwanî nazenînim

My boyfriend was not faithful for me

He put his head on her thigh until the morning

She was my lover's (new) guest

Dostî namîhrebanî

Ser leser rranî, taku beyanî

Bûn be mîwanî nazenînim

He is not a merciful lover

He put his head on her thigh until the morning

She was my lover's (new) guest

Zorim hewll legel da

Ser leser rranî, taku beyanî

Bûn be mîwanî nazenînim

I've tried so hard with him

He put his head on her thigh until the morning

She was my lover's (new) guest

Bê xeber bûm nemzanî

Ser leser rranî, taku beyanî

Bûn be mîwanî nazenînim

I didn't know about it

He put his head on her thigh until the morning

She was my lover's (new) guest

Dāman Kešān persa[editar | editar código-fonte]

A versão persa é intitulada como Dāman Kešān (دامن کشان) ou Sāqi e Mey Xārān (ساقی می خواران). Letra persa com tradução inglesa seguem abaixo:

،دامن کشان

،ساقی می خواران

،از کنار یاران

،مست و گیسو افشان

.می گریزد

Dragging her skirt,

The cup-bearer of wine drinkers,

past her suitors/friends,

inebriated and with flowing hair,

flees.

،در جام می

،از شرنگ دوری

،وز غم مهجوری

،چون شرابی جوشان

.می بریزد

In the goblet of wine,

from the sorrow of separation,

and from the grief of parting,

like boiling wine,

she pours.

دارم قلبی لرزان ز غمش؛

.دیده شد نگران

،ساقی می خواران

،از کنار یاران

،مست و گیسو افشان

.می گریزد

I have a heart trembling because of her sorrow;

my eyes have become distressed.

The cup-bearer of wine drinkers,

past her suitors/friends,

inebriated and with flowing hair,

flees.

دارم چشمی گریان ز رهش؛

.روز و شب بشمارم تا بیاید

I have an eye crying before her way;

I count days and nights until she comes.

آزرده دل

،از جفای یاری

،بی وفا دلداری

،ماه افسونکاری

.شب نخفتم

Heartbroken

from the anguish of a sweetheart,

a disloyal beloved,

a charming moonlike beauty,

I didn't sleep at night.

با یادش تا

،دامن از کف دادم

،شد جهان از یادم

.راز عشقش در دل تا نهفتم

With her memory,

as I lost control,

I forgot the world,

while I hid the secret of her love in my heart.

ز چشمانش ریزد به دلم

.شور عشق و امید

،دامن از کف دادم

،شد جهان از یادم

.راز عشقش در دل تا نهفتم

From her eyes she pours into my heart

the sensation of love and hope.

I lost control,

I forgot the world,

while I hid the secret of her love in my heart.

دارم چشمی گریان ز رهش؛

.روز و شب بشمارم تا بیاید

I have an eye crying before her way;

I count day and night until she comes.

Απ΄ τον Έρωτα στον Αχέροντα (Ap ton Erota ston Akheronta) grego[editar | editar código-fonte]

O compositor da música é desconhecido. A letra foi escrita por Christos C. Papadopoulos. [11]

Referências[editar | editar código-fonte]

  1. a b c d e f g h Ottoman history, Episode 35: Sari Galin between Azerbaijan, and Turkey por Chris Gratien via Georgetown University Podcast Arquivado em 30 outubro 2013 no Wayback Machine e pdf Arquivado em 17 dezembro 2013 no Wayback Machine Erro de citação: Código <ref> inválido; o nome "Chris Gratien" é definido mais de uma vez com conteúdos diferentes
  2. «Why "Sari Aghjik" is an Armenian song». sari-aghjik.com. Consultado em 30 April 2015  Verifique data em: |acessodata= (ajuda)
  3. karabakh foundation Sarı Gelin blog
  4. Video para Jivan Gasparian's "Sari Aghjik" (Սարի աղջիկ) com um duduk armênio
  5. Video do "Vart Sireci" ("Sari Aghjik") / Վարդ Սիրեցի (Սարի Աղջիկ) erm armênio
  6. «Sari Gelin - Who Does it Really Belong To?». Caspian Report 
  7. Armenian lyrics
  8. Alim Qasımov - Sarı Gəlin
  9. «What is the origin of Sari Gelin?». Tert 
  10. «Ser le ser ranî - سه‌ر له‌ سه‌ر ڕانی». Consultado em 14 de Janeiro de 2017 
  11. «stixoi.info:Απ΄ τον Έρωτα στον Αχέροντα». Consultado em 4 de Fevereiro de 2017