Wikipédia:Escolha do artigo em destaque/O Corvo
A seguinte página está preservada como arquivo de uma candidatura para artigo em destaque terminada a 22h37min UTC de 7 de março de 2020. De acordo com os argumentos apresentados até a data referida, o artigo foi eleito como um artigo destacado. Por favor não modifique a página: comentários posteriores devem ser feitos na página de discussão apropriada (como nas discussões deste pedido). Nenhuma edição subsequente deve ser feita nesta secção. Se o artigo não foi eleito destaque, poderá aproveitar algumas das sugestões apresentadas para melhorá-lo e recandidatá-lo após um mês a partir do término da última candidatura.
Ferramentas |
---|
|
O Corvo (editar | discussão | histórico | informações | afluentes | última edição | vigiar | registros | registros do filtro de edições)
- Proponente e argumentação
- Indicação para: artigo bom
O artigo é uma tradução do homônimo em inglês. Ele abrange os tópicos mais importantes acerca do poema e, como o original é um artigo destacado, acredito que ele siga os critérios. — Marky (Olá?) 22h37min de 6 de fevereiro de 2020 (UTC)[responder]
- Prazo de votação (30 dias)
- das 22h37min UTC de 6 de fevereiro de 2020 até às 22h37min UTC de 7 de março de 2020
- Indicações para artigo bom podem ser encerradas por speedy close caso tenham 5 votos a favor e nenhum voto contra no dia 21 de fevereiro de 2020 às 22h37min UTC.
Artigo destacado (critérios)
[editar código-fonte]- André Augusto C. da SilvaStand by me. 03h15min de 7 de fevereiro de 2020 (UTC) Parabéns pela ótima tradução![responder]
- Chronus (discussão) 21h27min de 20 de fevereiro de 2020 (UTC)[responder]
- Laczkowski (discussão) 01h28min de 28 de fevereiro de 2020 (UTC)[responder]
- --Agent010 Yes? 00h46min de 1 de março de 2020 (UTC). Este artigo estava na minha lista para ser destacado posteriormente, mas foste mais rápido, rs. Creio que merece a estrela dourada![responder]
- -- Laurosouza11 (disc.) 18h53min de 3 de março de 2020 (UTC) Artigo bastante interessante e bem estruturado. Parabéns![responder]
- Fabiobarros (discussão) 20h51min de 3 de março de 2020 (UTC)[responder]
- — Marky (Olá?) 21h08min de 3 de março de 2020 (UTC)[responder]
- MSN12102001 (discussão) 15h40min de 4 de março de 2020 (UTC)[responder]
Artigo bom (critérios)
[editar código-fonte]Artigo de qualidade 4 ou inferior (critérios)
[editar código-fonte]A seção 'No Brasil' traz Fernando Pessoa, de Portugal, como exemplo de tradução. Não seria melhor, portanto, generalizar o título do tópico? Laczkowski (discussão) 00h05min de 7 de fevereiro de 2020 (UTC)[responder]
- Erro meu, obrigado pelo alerta. — Marky (Olá?) 00h28min de 7 de fevereiro de 2020 (UTC)[responder]
Seguindo a convenção de nomenclatura, o título do artigo deveria ser "O Corvo", já que tanto Machado de Assis como Fernando Pessoa o traduziram assim (ainda mais quando todas as menções no corpo do artigo são com o nome traduzido). Além disso, "O Corvo" não deve conter itálico, per WP:LE/I. Também acho que "Traduções para o português" poderia vir depois de "Composição", deixando "Recepção" e "Legado" por último, mantendo um fluxo lógico de conteúdo. Existem ainda vários trechos sem referências, como em "Alusões", "Histórico da publicação" e "Traduções para o português". Inclusive, os dois últimos parágrafos desta seção poderiam se tornar um só, já que são extremamente curtos. Somado a isso, "Recepção" usa ligações para o Wikidata para artigos que não existem localmente, o que é proibido. Por último, também não acho necessário a transcrição inteira do poema, ainda mais em inglês. Seria melhor apenas colocar ligações para o Wikisource para as duas versões em português e o original. Pedro H. diz×fiz 18h36min de 7 de fevereiro de 2020 (UTC)[responder]
- Estou a editar, mas a seção "Traduções para o português" não possui trechos sem referências. Você quis dizer "precisa de mais referências", "precisa colocar uma a cada parágrafo" ou que realmente possui trechos sem referências? — Marky (Olá?) 21h40min de 7 de fevereiro de 2020 (UTC)[responder]
- Outra observação: em relação uso do itálico, O Corvo neste caso trata-se de um poema longo, logo, acredito que o uso do itálico vem a ser correto. Mas por que nesse caso seria incorreto? — Marky (Olá?) 21h19min de 8 de fevereiro de 2020 (UTC)[responder]
- Feito. — Marky (Olá?) 23h00min de 8 de fevereiro de 2020 (UTC)[responder]
@Pedrohoneto: Não entendi sua última edição em relação ao itálico, mesmo lendo a política. Poderia me explicar? — Marky (Olá?) 13h20min de 12 de fevereiro de 2020 (UTC)[responder]
- @IMarky: Desculpe a demora em responder, mas desativei minhas notificações. Enfim, sobre as referências, sim, é importante que todo final de parágrafo tenha uma, senão dá impressão de que o texto é pesquisa inédita. Veja, não li o artigo, mas trechos como Citação: «(também conhecido como Dis Pater na mitologia romana). Uma alusão direta a Satanás também aparece: "Se o Tentador lhe enviou, ou se a tempestade o jogou aqui na terra [...]".» e Citação: «Poe também se refere a "Aidenn", outra palavra para o Jardim do Éden, embora Poe a use para perguntar se Lenore foi aceita no céu.» precisam de fonte para comprovar tais afirmações, mesmo que pareçam óbvias. Se já há fonte para isso, procure colocá-las no final do parágrafo, se não providencie.
- Sobre o itálico, como explicado aqui, não se usa porque o poema não é longo nem épico. Veja, sou nenhum especialista em poesia, mas pelo artigo sobre poemas longos, dá pra entender que longo é algo do escopo da Ilíada, do tamanho de um livro, o que "O Corvo" passa longe de ser. Além do mais, o nosso livo de estilo é baseado na versão anglófona e lá eles usam aspas para se referir ao poema. Pedro H. diz×fiz 20h28min de 22 de fevereiro de 2020 (UTC)[responder]
- Compreendo, obrigado. — Marky (Olá?) 14h16min de 23 de fevereiro de 2020 (UTC)[responder]
Comentário Parabéns pela escolha do tema, terei grande prazer em votar nesta candidatura. Dito isso, é preciso observar que a tradução deixa a desejar em diversos pontos. Logo na introdução há a menção a "um amante homem perturbado", tradução muito equivocada de distraught lover. Student também se torna "estudioso", sendo que aqui corresponde ao sentido mais evidente de "estudante". [o livro] tracing the man's slow fall into madness, pelo contrário, é traduzido por demais literalmente como "traçando uma lenta queda do mesmo à loucura". Há numerosos outros exemplos semelhantes, que carecem ser corrigidos para que o artigo seja eleito AB ou AD. a wiki mate discussão 12h06min de 10 de fevereiro de 2020 (UTC).[responder]
- @Awikimate: Obrigado por analisar o artigo. Tentei consertar de acordo com o que você disse, poderia dizer o que ainda precisa melhorar, por favor? — Marky (Olá?) 00h42min de 11 de fevereiro de 2020 (UTC)[responder]
- IMarky, estou envolvido com outros assuntos e não poderei corrigir o texto. Há muitas melhorias a fazer, mas o trabalho é simples. A leitura em português indica os trechos problemáticos. a wiki mate discussão 18h37min de 11 de fevereiro de 2020 (UTC).[responder]
- @Awikimate: Acredito que seja por isso que eu esteja solicitando a tua avaliação, pois, se fosse "simples", o artigo já estaria destacado em um piscar de olhos. Se puderes me citar estas "muitas melhorias" que precisam ser feitas, mesmo que daqui a um tempo, agradeceria muito! — Marky (Olá?) 20h01min de 11 de fevereiro de 2020 (UTC)[responder]
- IMarky, apesar do que eu havia dito, estou procurando ajudar com o artigo. Mas, avançando na leitura, vejo que os problemas na tradução do artigo se amplificam nos trechos em que há citações literais do poema. Traduzir um poema é tarefa muito delicada. Recomendo consultar a tradução desta obra publicada por Fernando Pessoa (por exemplo, aqui), a fim de substituir toda citação do poema por citações dessa tradução. Seria bom também adicionar uma nota no artigo, informando que todo trecho do poema foi retirado da tradução do Fernando Pessoa. Por fim, uma outra questão: a introdução apresenta quatro referências, mas que não cobrem todo o seu conteúdo. Ou toda a introdução é referenciada, ou não apresenta referência alguma (neste caso, as informações da introdução são referenciadas ao longo do artigo). a wiki mate discussão 19h40min de 12 de fevereiro de 2020 (UTC).[responder]
- @Awikimate: Entendo, muito obrigado! — Marky (Olá?) 19h43min de 12 de fevereiro de 2020 (UTC)[responder]
- IMarky, apesar do que eu havia dito, estou procurando ajudar com o artigo. Mas, avançando na leitura, vejo que os problemas na tradução do artigo se amplificam nos trechos em que há citações literais do poema. Traduzir um poema é tarefa muito delicada. Recomendo consultar a tradução desta obra publicada por Fernando Pessoa (por exemplo, aqui), a fim de substituir toda citação do poema por citações dessa tradução. Seria bom também adicionar uma nota no artigo, informando que todo trecho do poema foi retirado da tradução do Fernando Pessoa. Por fim, uma outra questão: a introdução apresenta quatro referências, mas que não cobrem todo o seu conteúdo. Ou toda a introdução é referenciada, ou não apresenta referência alguma (neste caso, as informações da introdução são referenciadas ao longo do artigo). a wiki mate discussão 19h40min de 12 de fevereiro de 2020 (UTC).[responder]
- @Awikimate: Acredito que seja por isso que eu esteja solicitando a tua avaliação, pois, se fosse "simples", o artigo já estaria destacado em um piscar de olhos. Se puderes me citar estas "muitas melhorias" que precisam ser feitas, mesmo que daqui a um tempo, agradeceria muito! — Marky (Olá?) 20h01min de 11 de fevereiro de 2020 (UTC)[responder]
- IMarky, estou envolvido com outros assuntos e não poderei corrigir o texto. Há muitas melhorias a fazer, mas o trabalho é simples. A leitura em português indica os trechos problemáticos. a wiki mate discussão 18h37min de 11 de fevereiro de 2020 (UTC).[responder]
@IMarky: Você trabalha bastante na criação de artigos. É muito bom ver editores assim na Wiki. Sobre o artigo, fiz uns pequenos ajustes, mas vou deixar o resto com você.
- Há alguns trechos sem referência. Em Sinopse, no final do primeiro parágrafo; em alusões, o trecho "Poe também se refere a 'Aidenn', outra palavra para o Jardim do Éden, embora Poe a use para perguntar se Lenore foi aceita no céu"; em recepção crítica, "com o lema Audiatur et altera pars ('seja ouvido também o outro lado')."; e em legado "O poema é adicionalmente referenciado em toda a cultura popular em filmes, televisão, música e videogames". Estes são alguns trechos que percebi, mas veja melhor se não existem mais.
- Dica: ao se referir ao autor, evite o pronome "ele", por questão de cordialidade e estética. Ademais, o abuso do pronome ele, em certas situações, pode causar ambiguidade quando mal usado. Assim, sugiro a substituição desse pronome por autor, narrador, eu lírico ou Poe.
- Durante a leitura, também encontrei alguns erros, como em "'O Corvo' trata da misteriosa visita de um corvo falante a homem que lamentava a perda de sua amada,." (sic). Eu consertei esse erro, mas é bom você analisar se não há mais.
Boas edições. ✍A.WagnerC (discussão) 02h17min de 17 de fevereiro de 2020 (UTC)[responder]
- @A.WagnerC: Obrigado. De fato, prefiro trabalhar ao invés de "bisbilhotar" discussões alheias! Acredito ter feito todos os ajustes (eu acho), faço apenas algumas observações:
- Na frase do Aidenn: Isso pode ser verificado no próprio poema do Wikisource, na frase: "Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn" ou "Dize a esta alma entristecida se no Éden de outra vida" (Fernando Pessoa).
- Na recepção crítica: O lema está referenciado, na verdade.
- No mais, Feito! — Marky (Olá?) 02h23min de 18 de fevereiro de 2020 (UTC)[responder]
- A votação para artigo em destaque acima está preservada como um arquivo. Por favor não a modifique: comentários posteriores devem ser feitos na página de discussão apropriada (como nas discussões deste pedido). Nenhuma edição subsequente deve ser feita nesta secção.