Discussão:Comuna francesa

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

O termo francês "commune", traduzido em português por "comuna", pode ser substituído pelo português município.

"Une liaison routière comportant un pont sur le fleuve Oyapock sera construite entre les communes de Saint-Georges (Guyane française) et Oyapock (Etat de l'Amapá)." (Fonte: Décret n° 2007-1518 du 22 octobre 2007 portant publication de l'accord entre le Gouvernement de la République française et le Gouvernement de la République fédérative du Brésil relatif à la construction d'un pont routier sur le fleuve Oyapock reliant la Guyane française et l'Etat de l'Amapá, signé à Paris le 15 juillet 2005 (1) NOR: MAEJ0767958D, disponível em http://www.legifrance.gouv.fr/WAspad/UnTexteDeJorf?numjo=MAEJ0767958D.)

No texto Saint-Georges é uma "commune", ou seja, "comuna", e Oiapoque também.

~Okashiraa