Discussão:Língua portuguesa na Espanha

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

FONTES, REFERÊNCIAS, BIBLIOGRAFIA[editar código-fonte]

Com nenhuma ou com menos fontes ou referências dão-se por bons alguns dos artigos publicados em Wikipédia, mas parece que alguns dos que cuja veracidade é evidente, precisam ser mais corroborados que outros. Aqui têm umas quantas fontes e referências. Muitos destes documentos estão na Internet em formato PDF.

Fontes, referências e bibliografia para o artigo e o mapa:

BURGUEÑO RIVERO, Jesús: "Geografia Lingüística d'Espanya, Treballs de la Societat Catalana de Geografia" - Núm. 43 - vol. XII, Departament de Geografia i Sociologia de la Universitat de Lleida.

BURGUEÑO, Jesús (2002): "El mapa escondido: las lenguas de España", Boletín de la Asociación de Geógrafos Españoles, Madrid, nº 34, pp. 171-192.

GARGALLO GIL, José Enrique y María Reina Bastardas: "Manual de lingüística románica", Ariel Lingüística, Barcelona, 2007.

INSTITUTO GEOGRÁFICO NACIONAL (1995): «Las lenguas en España», Atlas Nacional de España, fasc. Sociología cultural (sec.XII, grupo 44), pp.6-7, Madrid.

LIMPO PIRIZ, Luis A. (1987) «El caso oliventino: conciencia nacional y acul-turación en un pueblo del suroeste español», Revista de Estudios Extremeños, 54n. XLIII-3, pp. 729-750, Badajoz.

REZENDE MATIAS, Maria de Fátima (2001) «A agonia do português em Olivença» (revista de Filologia Românica, Vol. 18, 2001, 159-170).

SÁNCHEZ FERNÁNDEZ, Manuel Jesús (1995-1997): "Apuntes para la descripción del español hablado en Olivenza" (Primer Congreso sobre el extremeño o habla extremeña), Calzadilla (Cáceres) octubre/2002.

HOPYOS PIÑAS, Juan Martín: "La diversidad de hablas en el ámbito lingüístico extremeño" (Universidad de Extremadura).

CARRASCO GONZÁLEZ, Juan M.: "Falantes de dialectos fronteiriços da Extremadura espanhola no último século". Universidad de Extremadura.

CARRASCO GONZÁLEZ, Juan M.: "La frontera lingüística hispano-portuguesa en la provincia de Badajoz". Revista de Filología Románica. Vol 18 (2001) 139-158.

CARRASCO GONZÁLEZ, Juan M.: "Evolución de las hablas fronterizas luso- extremeñas desde mediados del siglo XX: Uso y pervivencia del dialecto". Universidad de Extremadura-Cáceres.

CARRASCO GONZÁLEZ, Juan M.: "Hablas y dialectos portugueses o galaico-portugueses en Extremadura. Parte I: Grupos dialectales. Clasificación de las hablas de Jálama". En: Anuario de Estudios Filológicos. Universidad de Extremadura 19 (1996), pp. 135-148, y “Parte II y última: Otras hablas fronterizas. Conclusiones”. En: Anuario de Estudios Filológicos 20 (1997), pp. 61-79.

CARRASCO, Juan: "Hablas y dialectos portugueses o galaico-portugueses en Extremadura (Parte II: Otras hablas fronterizas. Conclusiones)", Cáceres, Anuario de estudios filológicos, 1997.

CARRASCO GONZÁLEZ, Juan: "Manual de Iniciación a la Lengua Portugesa". 1994. Ed Ariel, Lenguas Modernas.

MARTÍN GALINDO, José Luis, "A fala de Xálima: o falar fronteirizo de Valverde, Eljas y San Martín de Trebejo", Mérida, editora regional de Extremadura, 1999.

MARTÍN GALINDO, José Luis: "Os falaris do Val de Xálima: o manhegu, o valverdeiru i o lagarteiru", Mérida, Revista Universo Extremeño, 2006.

SALVADOR PLANS, Antonio: "Unidad y variedad lingüística en Extremadura", en Congreso "Lenguas y Educación", Mérida, Consejería de Educación, Ciencia y Tecnología de la Junta de Extremnadura, 2002.

ELIZAINCÍN, Adolfo: "Dialectos en contacto. Español y portugués en España y en América". Montevideo, Arca, 1992.

LEITE DE VASCONCELOS, José: “Linguagem de San Martín de Trevejo”. En: Revista Lusitana 26 (1927), pp. 247-259.

MAIA, Clarinda de Azevedo: "Os falares fronteiriços do Concelho do Sabugal e da vizinha região de Xalma e Alamedilla". Coimbra, Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, 1977. En: Revista Lusitana 26 (1927), pp. 247-259.

ONÍS, Federico de: “Notas sobre el dialecto de San Martín de Trevejo”. En: Fitz-Gerald, John D./Taylor, Pauline (eds.), Todd Memorial Volumes: Philological Studies. New York, Columbia University Press, 1930, pp. 63-69.

ELIZAINCIN, Adolfo: "Los estudios sobre la frontera España/Portugal. Enfoque histórico". (universidad de la República , Montevideo).

GERDA HAßLER: "A Fala: normalización tardía e identidad cultural". Universidad de Potsdam.

CINTRA, Luís Filipe Lindley: "A linguagem dos foros e o galego-português de Xalma". En: Boléo, Manuel de Paiva (ed.): Estudos de linguística portuguesa e românica. I. Coimbra, Por ordem da Universidade, 1974, pp. 508-537.

COSTAS GONZÁLEZ, Xosé Enrique: “Notas sociolingüísticas sobre os falares ‹galegos› da Ribeira Trevellana (Cáceres)”. En: A Trabe de Ouro 11 (1992), pp. 409-417.

COSTAS GONZÁLEZ, Xosé Enrique: “Breve caracterización das falas (fundamentalmente galegas) do Val do Río Ellas”. En: Cadernos de Lingua 6 (1992), pp. 85-108.

COSTAS GONZÁLEZ, Xosé Enrique: “Valverdeiro, lagarteiro e mañego: O ‹galego› do Val do Río Ellas (Cáceres)”. En: Fernández Rei, Francisco/ Santamarina Fernández, Antón (eds.): Estudios de sociolingüística románica. Linguas e variedades minorizadas. Santiago de Compostela, Servicio de Publicacións e Intercambio Científico, 1999, pp. 83-106.

COSTAS GONZÁLEZ, Xosé Enrique: “Aspectos sociolingüísticos das falas do Val do Río Ellas (Cáceres)”. En: Salvador Plans, Antonio/García Oliva, María Dolores/Carrasco González, Juan M. (eds.): Actas del I Congreso sobre A Fala. Mérida, Editora Regional Extremeña, 2000, pp. 93-106.

FERNÁNDEZ REI, Francisco: “As falas de Xálima e a súa relación coa lingua galega”. En: Salvador Plans, Antonio/García Oliva, María Dolores/ Carrasco González, Juan M. (eds.): Actas del I Congreso sobre A Fala. Mérida, Editora Regional Extremeña, 2000, pp. 107-140.

GARGALLO GIL, José Enrique: “San Martín de Trevejo, Eljas (As Elhas) y Valverde del Fresno: una encrucijada lingüística en tierras de Extremadura (España)”. En: Associação Portuguesa de Linguística (ed.): Variação linguística no espaço, no tempo e na sociedade. Actas do encontro regional da Associação Portuguesa de Linguística (Miranda do Douro, Setembro de 1993). Lisboa, Colibri, 1994, pp. 55-87.

LEITE DE VASCONCELLOS, José: “Linguagem de San Martín de Trevejo (Cáceres-Espanha)”. En: Revista Lusitana 26 (1927), pp. 247-259.

LEITE DE VASCONCELLOS, José: “Português dialectal na Região de Xalma (Hespanha)”. En: Revista Lusitana 31 (1933), pp. 166-275.

MAIA, Clarinda de Azevedo: “A penetração da língua nacional de Portugal e de Espanha nos falares fronteiriços do Sabugal e da vizinha região de Xalma e Alamedilla”. En: XXIX Congresso Luso-Espanhol para o Progresso das Ciências. (Lisboa, 31 de Março a 4 de Abril de 1970). = Revista Portuguesa de Filologia 15, tomos I e II (1969-1971), pági- nas 805-815.

MAIA, Clarinda de Azevedo: Os falares fronteiriços do concelho de Sabugal e da vizinha região de Xalma e Alamedilla. Suplemento IV da Revista de Filologia Portuguesa. Coimbra, Faculdade de Letras, 1977.

MAIA, Clarinda de Azevedo: “Os dialectos de Xalma: problemática e perspectivas de pesquisa”. En: Salvador Plans, Antonio/García Oliva, María Dolores/Carrasco González, Juan M. (eds.): Actas del I Congreso sobre A Fala. Mérida, Editora Regional Extremeña, 2000, pp. 75-92.

MARTÍNEZ MARTÍNEZ, Manuel: "El enclave de Olivenza, su historia y su habla". Granada, Universidad, 1974.

WALTER, Henriette: "La aventura de las lenguas en Occidente. Su origen, su historia y su geografía" (1997). ED. ESPASA CALPE. S.A

Sob o "Riudenorês" e San Felices de los Gallegos.[editar código-fonte]

Embora que pode ser que hoje tanto o português como o castelhano sejam usados nas relações diárias entre os vizinhos das dúas aldeias riodonorenses que eles percebem como parte da mesma (dizem "dir azima" ou "dir embaxo" como se fossem Riudenor d'Acima y Riudenor d'Embaxo em cônta das denominações oficiais) a fala tradicional do lugar é o foi ate ha pouco o "riudenorês" ou "al falar dos antigos" que pertence como o mirandês e o vizinho "senabrés" ao diassistema da língua romance leonesa, tendo sido estudado por José Leite de Vasconcelos, Fritz Krugger ou Ramón Menéndez pidal entre outros filólogos romanistas...

Ao que respeita a o lugar de San Felices de los Gallegos é pouco provavel que tenhan falado português, pois rebassa em vários kilómetros antiga fronteira linguística. Os traballos linguísticos de mais profundidade feitos na região como o "Estudio del Habla de La Ribera" revelam que as falas locais que se mantiveram ate tempos próximos eram de tipo leonês mas com influxo castelhano, tendo grandes similitudes com a "língua extremenha" que pode ser considerada variedade de transição entre o leonês do Norte como o mirandês e o castelhano dominante. Uma fala similar a que tinham "La Ramajería" e "El Abadengo" (comarcas nas que situam a San Felices) seria a "Palra del Rebollal" falada nos concelhos salmantinos de Navasfrías, El Payo, Peñaparda e Robleda, que ficam a o Sul de Ciudad Rodrigo, e perto da fronteira com Portugal e com a Extremadura no ángulo SW da província de Salamanca.

Tambem acho interessante que se fizera menção a os falantes de português emigrados e filhos de emigrados a as comarcas mineiras leonesas como Bembibre e Villablino, onde o português é o foi ate ha pouco ensinado nas escolas e liceus públicos desde a preprimária ate o "bachillerato" de forma optativa em colaboração entre o governo autonómico castelhano e leonês e o governo de Portugal. Acho interessante como dado para o artigo da enciclopédia, pode ter alguma importáncia.

(Peço disculpas pelo meu português, sou um desses leoneses de comarcas mineiras do carbão que teve a oportunidade de estudar a língua portuguesa e a adoptou como propria ao lado das linguas maternas: galego, leonês e castelhano que recebeu por vias da família; embora que agora o tenha un bocado esquecido. Fico a vossa vontade para aportar as fontes de informação que me pedirem se vocês quijeram modificar e/ou ampliar o artigo). Obrigado.