Língua portuguesa na Espanha

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
O português falado na Espanha.

Os limites das áreas de língua portuguesa na Península Ibérica, como nas restantes línguas, não correspondem aos limites políticos da região onde é mais falada. Assim, em Espanha, a língua é falada das Astúrias até ao sul da Estremadura.[1][2] São vários os concelhos da Raia que, historicamente, têm o português como idioma próprio.[1][2][3] Como regra geral, são pequenas aldeias ou concelhos com um forte declínio demográfico, relativamente castelhanizados e secularmente esquecidos.[4][5][6] De norte ao sul são:

Âmbito geográfico do diassistema galego-português.

O português falado na Espanha não é protegido pelo governo espanhol ou pelos governos regionais de Castela e Leão e Estremadura, e não tem o apoio do Governo Português.[4][5][6][38] O uso do português, muitas vezes dialetal e quase morrendo, mas historicamente falado pela sua população, é gradualmente substituído pelo castelhano numa sociedade profundamente diglóssica que foge do conflito da sua identidade, abandonando a sua língua portuguesa.[4][5][6][38]

Referências

  1. a b ELIZAINCÍN, Adolfo. Dialectos en contacto: español y portugués en España y América. Arca Ed., 1992.
  2. a b BURGUEÑO, Jesús. El mapa escondido: las lenguas de España. Boletín de la Asociación de Geógrafos Españoles, 2002, núm. 34, p. 171-192, 2002.
  3. a b c d e GONZÁLEZ, Juan María Carrasco. Evolución de las hablas fronterizas luso-extremeñas desde mediados del siglo XX: uso y pervivencia del dialecto. Revista de estudios extremeños, 2006, vol. 62, no 2, p. 623-633.
  4. a b c «De Olivença à China, a cartografia do rancor». Observador. Consultado em 23 de abril de 2016 
  5. a b c MATIAS, Maria de Fátima Rezende. A agonia do português em Olivença. Revista de filología románica, 2001, no 18, p. 159-170.
  6. a b c PÍRIZ, Luis Alfonso Limpo. El caso oliventino: conciencia nacional y aculturación en un pueblo del suroeste español. Revista de estudios extremeños, 1987, vol. 43, no 3, p. 729-750.
  7. ALONSO, Dámaso. Obras completas. Editorial Gredos, 1973.
  8. PLANAS, Anna Maria Fernàndez. Aspectos generales acerca del proyecto internacional" AMPER" en España. Estudios de fonética experimental, 2005, vol. 14, p. 14-27.
  9. GIL, José Joaquín Blasco. Las ayudas públicas a la prensa de las Comunidades Autónomas españolas en 2007: tipología, cuantía de las subvenciones y sistemas de adjudicación. Telos: Cuadernos de comunicación e innovación, 2008, no 75, p. 95-103.
  10. GUTIÉRREZ TUÑÓN, M. La frontera entre el leonés y el gallego en el Bierzo (León). Actes del XVI Congrés Internacional de Lingüística i Filologia Romaniques (Palma de Mallorca, 1980), 1985, p. 517-521.
  11. GARCÍA, Jesús García. Los límites históricos entre el gallego y el asturiano-leonés en el Bierzo. Lletres asturianes: Boletín Oficial de l'Academia de la Llingua Asturiana, 1997, no 64, p. 7-20.
  12. TUÑÓN, Manuel Gutiérrez. Apuntes dialectales sobre el Bierzo. Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, 1982, vol. 37, p. 129-136.
  13. GARCIA, Fernando ÁLVAREZ-BALBUENA. La toponimia mayor de las áreas hablantes de gallegoportugués y asturleonés de León y Zamora: estado actual y prospectiva de su conocimiento. Cahiers du PROHEMIO, 2012, vol. 12, p. 181-206.
  14. REI, Francisco Fernández. Variedades dialectales del gallego. Revista de filología románica, 2011, no 3, p. 85.
  15. a b c Vázquez, Luis Cortés (1 de janeiro de 1954). El dialecto galaico-portugués hablado en Lubián (Zamora). Toponimia, textos y vocabulario (em espanhol). [S.l.]: Universidad de Salamanca. ISBN 9788478008667 
  16. BOLLER, Fred. Contacto lingüístico entre el gallego-portugués y el asturianoleonés en la provincia de Zamora¿ Frontera nítida o zona de transición?. Lletres Asturianes, 1997, vol. 65, p. 7-31.
  17. «Valentim Rodrigues Fagim - Qual é o verdadeiro conflito linguístico galego?». portugaliza.net. Consultado em 23 de abril de 2016. Arquivado do original em 10 de dezembro de 2016 
  18. a b «Pró-AGLP e Entidades Galegas na Conferência Internacional/Audição Parlamentar sobre o Acordo Ortográfico». academiagalega.org. Consultado em 23 de abril de 2016 
  19. «Dialecto». www.hermisende.com. Consultado em 25 de abril de 2016 
  20. DE MOURA SANTOS, Mª José. Os falares fronteriços de Tras-os-Montes. Sep. De Revista Portuguesa de Filología, Vols. XII, tomo II, XIII y XIV. Coimbra, 1967. Págs. 86-89.
  21. Calero, Ricardo Carvalho (1 de janeiro de 1976). Gramática elemental del gallego común (em espanhol). [S.l.]: Editorial Galaxia. ISBN 9788471540379 
  22. BAUTISTA, Alberto Gómez. Referencias a la lengua mirandesa en la literatura. Ianua. Revista Philologica Romanica, 2011, no 11, p. 207-216.
  23. a b «Leyendas y curiosidades de la Raya». El Periódico Extremadura. Consultado em 24 de abril de 2016 
  24. MACIAS, Dina Rodrigues. 64-Dialecto rionorês: contributo para o seu estudo. 2003.
  25. «Ayuntamiento de San Felices de los Gallegos - Historia». www.sanfelicesdelosgallegos.es. Consultado em 27 de abril de 2016. Arquivado do original em 13 de maio de 2016 
  26. JIMÉNEZ, Manuel González. Las relaciones entre Portugal y Castilla durante el siglo XIII. Universidade do Porto, 1998.
  27. MORENO, Humberto Baquero. Relações entre os reinos peninsulares (1290-1330). En Anales de la Universidad de Alicante. Historia medieval. Servicio de Publicaciones, 1996. p. 29-42.
  28. a b MORENO, Humberto Baquero. AS RELAQGES DE FRONTEIRA NO SECULO DE ALCANICES (1250-1350); 0 TRATADO DE ALCANICES. 1998.
  29. TURIEL, Pedro Gómez. Rasgos gallego-portugueses en la toponimia menor de La Fregeneda (Salamanca). Verba: Anuario Galego de Filoloxía, 2013, vol. 40, p. 473-480.
  30. a b Arias, Xosé Lluis García (1 de janeiro de 1988). Contribución a la gramática histórica de la lengua asturiana y a la caracterización etimológica de su léxico (em espanhol). [S.l.]: Universidad de Oviedo. ISBN 9788474681505 
  31. a b DE AZEVEDO MAIA, Clarinda. Os falares fronteiriços do concelho do Sabugal e da vizinha região de Xalma e Alamedilla. 1977.
  32. a b c d e f Curiel, Pilar Montero (1 de janeiro de 2006). El extremeño (em espanhol). [S.l.]: Arco Libros. ISBN 9788476356500 
  33. «10. Sierra de Gata en la plena Edad Media (siglos XI a XIII). La repoblación y el régimen jurídico». Sierra de Gata Digital. Consultado em 24 de abril de 2016 
  34. a b c GONZÁLEZ, Juan M. Carrasco. Hablas y dialectos portugueses o galaico-portugueses en Extremadura (I: Grupos dialectales: Clasificación de las hablas de Jálama). Anuario de estudios filológicos, 1996, no 19, p. 135-148.
  35. Benítez, Jaime (1 de janeiro de 1970). La torre: Revista general de la Universidad de Puerto Rico (em espanhol). [S.l.]: La Universidad 
  36. Sánchez, Eleuterio Gómez (3 de setembro de 2015). Dichos y modismos del lenguaje extremeño (em espanhol). [S.l.]: Liber Factory. ISBN 9788499497891 
  37. a b Revista de filología española (em espanhol). [S.l.]: El Instituto. 1 de janeiro de 1933 
  38. a b c «Portugueses de Olivença». SIC Notícias. Consultado em 23 de abril de 2016 
  39. MARTÍNEZ MARTÍNEZ, Manuel. El enclave de Olivenza, su historia y su habla. Granada: Universidad de Granada, 1974.