Pronúncias não nativas de inglês
Foram assinalados vários problemas nesta página ou se(c)ção: |
Pronúncias não nativas do inglês ou gírias não nativas (do próprio inglês) são, o resultado do fenômeno comum linguístico, onde o qual os usuários não-nativos de outra língua tendem levar a entonação a processos fonológicos.
Isto normalmente é observado pela fala do Estrangeiro ou não possuem a língua materna o inglês observando também as regras da pronúncia das línguas maternas dabem uma identidade do inglês falado. Isto é observado pela fala do estrangeiro, possue a confusão da fala, ou não possue o próprio inglês como língua materna. Exemplo: ao tentar pronunciar a palavra "Math", uma pessoa acaba por pronunciar, equivocadamente, como "Matt".
Resumo
[editar | editar código-fonte]A fala de não-nativos de inglês podem exibir pronúncias características do resultado vindos de tais falantes aprenderem imperfeitamente a pronúncia do inglês, ou por transferirem as regras fonológicas das línguas maternas deles para o inglês ("interferência") ou através da implementação de estratégias semelhantes aos utilizados na aquisição da linguagem primária.[1] Eles podem também criarem inovadoras pronúncias para os sons do inglês não encontrados nos falantes como primeira língua.[1]
A idade em que falantes começam a imergirem num idioma (tal como o inglês) está ligada ao grau em que os falantes nativos tem habilidade de detectar um sotaque não-nativo; a exata natureza da ligação é discutida entre estudiosos e pode ser afetada por "neuroplasticidade, desenvolvimento cognitivo, motivação, estágios sociais, instrução formal, aptidão de aprender idiomas", e a uso das primeiras (L1) e segundas (L2) línguas deles.[2]
Inglês é incomum em que falantes raramente produzem um encontro consonantal audível e geralmente as sobrepõem em tempos de constrição. Falar inglês com um tempo padrão dramaticamente diferente pode levar a fala difícil de entender.[3]
Mais transparentemente, diferentes distinções fonológicas entre um falante como primeira língua e inglês cria uma tendência a neutralizar tais distinções em inglês,[4] e diferencias no inventário ou distribuição dos sons podem causar substituições dos sons nativos no lugar dos difíceis sons da língua inglesa e/ou a simples eliminação.[5] Isso é mais comum quando a distinção é sútil entre os sons do inglês ou entre um som do inglês e dum falante materno. Enquanto isto não é evidente sugerir que uma simples ausência de um som ou sequência num inventário fonológico dum idioma faz com que seja difícil para aprender,[6] vários modelos teóricos tem presumido que as percepções duma fala não-nativa refletem ambos as propriedades do abstrato fonológico e detalhes fonéticos da língua nativa.[7]
Tais características podem ser transmitidas para as crianças bilíngues, que será então exibidas um número das mesmas características iguais como se fossem monolíngues.[8]
Exemplos
[editar | editar código-fonte]Árabe
[editar | editar código-fonte]- Falantes quando pretendem falar como uma variante rótica e pronúncia /r/ como [ɾ] ou [r].[9]
- Falantes tendem a ter dificuldade ao pronunciar /p/.
Português brasileiro
[editar | editar código-fonte]Várias pronuncias misturadas estão prestes a acontecer entre falantes brasileiros em nível L2 de inglês, entre os quais:[10]
- Pronunciação das vogais
- Confusão de /ɪ/ e /iː/, habitualmente realizado como [i], e de /ʊ/ e /uː/, usualmente realizado como [u].
- Especialmente no contexto britânico, confusão de /əʊ/ e /ɒ/. O brasileiro /ɔ/ é equivalente ao Inglês RP /ɒ/, e a ortografia inglesa raramente faz uma clara demarcação entre os fonemas, assim cold (idealmente [ˈkɜʊ̯ɫd]) pode ser homófono com called /ˈkɔːld/. O norte-americano equivalente do britânico /əʊ/, /oʊ/, pode ser fácil notar como se assemelha ao ditongo português [ow]. Falantes podem também ter dificuldades de distinguir entre schwa e /ʌ/.
- Num contexto britânico, o ditongo /əʊ/ poder também ser pronunciado como o ditongo do português eu, [ew].
- Persistente preferência por /æ/ do que /ɑː/ (mesmo se a pronuncia alvo seja o sotaque prestígio da Inglaterra), e uso de /æ/ dentro do espaço do IPA [ɛ] (o português /ɛ/ é frequentemente [æ], o que faz ainda mais devido à confusão em produção e percepção), por exemplo can't, sempre em RP, poderá soar como uma pronúncia americana de Kent. Alguns podem até mesmo ir tão longe como tendo [le̞st] em vez de /læst ~ lɑːst/ para last.
- Pronúncia de consoantes
- Dificuldade com as fricativas dentais /θ/ e /ð/. Esses podem ser em vez frontais [f v], paradas [t̪ d̪] ou sibilantes [s̻ z̻].
- Falantes podem pronunciar palavras iniciais de r como um r gutural ou alguma vibrante múltipla alveolar). Estes geralmente soam para falantes do inglês como /h/, levando à confusão entre ray e hay, red e head, height e right, etc.
- Neutralização da coda /m n ŋ/, dando preferência a uma gama de múltiplas vogais nasais (geralmente formando ditongos aleatórios com [j̃ w̃ ɰ̃], ou também aleatoriamente perdendo-os, de modo que sent e saint, song e sown, são homófonos) originando da supressão deles. Vogais são também geralmente fortemente nasalados quando são tônicos e sucedidos por uma consoante nasal, mesmo se a consonante começa uma sílaba completa depois.
- Variação dos níveis de aspiração das paradas mudas /p t k/, que podem soar como /b d g/.
- Perda do contraste entre paradas coronais /t d/ e fricativas pós-alveolares /tʃ dʒ/ devido à palatalização do anterior, antes de vogais como /iː/, /ɪ/, /juː/,[11] e /h/.
- Epentético [i]) a terminar em encontros consonantais.
- Palatalização devido à epentética /ɪ ~ iː/, como em night soa ligeiramente como nightch ([ˈnajtɕ ~ ˈnajtɕi̥] ao invés de /ˈnaɪt/) ed light soa como lightchie ([ˈlajtɕi] ao invés de /laɪt/).
- Perda da intonação, na silaba final [i ~ ɪ ~ ɨ] palataliza, assim city soa ligeiramente como sitch ([ˈsitɕ ~ sitɕi̥] ao invés de /ˈsɪti/).
- Fricativas pós-alveolares /tʃ dʒ/ são facilmente confundidas com as fricativas correspondente deles /ʃ ʒ/, geralmente fundem chip e ship, cheap e sheep, e pledger com pleasure.
- Ausência do contraste da voz parar fricativas codas. He's, hiss e his são facilmente transformados em homófonos. Há pronuncias da ortografia, com todas as palavras com schwas históricos deixados na ortografia sendo pronunciados /z/ mesmo quando o usual poderia ser /s/, são também possíveis.
- Inglês é menos propenso a um sândi liaison perfeito do que no português, espanhol e francês podem ser. Geralmente, duas consoantes idênticas ou muito similares seguem um ao outro dentro de uma linha, cada um numa palavra diferente, e ambos podem ser pronunciados. Brasileiros podem realizar qualquer epêntese ou excluir um deles. Como em, this stop é produzido tanto [ˈdis i̥sˈtɒpi̥ ~ ˈdiz isˈtɒpi̥] ou [ˈdi sˈtɒpi̥], ao invés do nativo /ðɪs ˈstɒp/.
- Em português, as semi-vogais [j] e [w] podem ser vocalizadas à suas correspondentes vogais ([i] e [u, respectivamente).[12] Assim I love you é pronunciado [ˈaj ˈlɐviː ˈuː]. Estas semivogais podem também são inseridas na forma epentética entre vogais de qualidades muito diferentes.
- Para a exceção de /s ~ z/ (aqui representados com uma perda do contraste no final de uma palavra) e /r/, consoantes tendem a não elidir correspondentes ou assimila o fonema da próxima palavra, mesmo na fala articulada. Isto significa, por exemplo, epênteses ocasionais ainda que a seguinte palavra começa numa vogal, como na língua nativa deles (not[ɕi] verdadeiramente).
Catalão
[editar | editar código-fonte]- Ensurdecimento das consoantes finais:[13] /b d ɡ v z dʒ ʒ/ to [p t k f s tʃ ʃ].
- P. ex. phase pode ser pronunciado como face (muito embora o catalão tem ambos fonemas /s/ e /z/).[14]
- Confusões no comprimento da vogal.[13]
- Confusão de /æ/ /ɑ(ː)/ /ʌ/, geralmente realizado como [a][13]
- Confusão de /ɪ/ /i(ː)/, habitualmente realizado como [i].[13]
- Confusão de /ʊ/ /u(ː)/, geralmente realizado como [u].[13]
- Confusão de /ɔ(ː)/ /ɒ/, habitualmente realizado como [ɔ] ou [o].[13]
- Confusão de /b/ /v/, geralmente realizado como [b~β] (/b/ /v/ são apenas distinguíveis em valenciano e baleário).[14]
- A pronúncia rótica, com /r/ pronunciada como um trinado [r] ou um flap [ɾ].[14]
- Dificuldades com grupos de palavras iniciadas por /s/, onde num epentético e é geralmente adicionado.[15]
- P. ex. stop sendo pronunciado estop.[15]
- Simplificação de algumas palavras com encontro consonantal.[15]
- P. ex. instant sendo pronunciado instan[15]
- Variação da intonação mais limitada, com ênfase feito com o comprimento extra ao invés duma variação extra da intonação.[16]
- Problemas com acentos tônicos variáveis.[13]
- P. ex. the blackbird. vs. the black bird.[13]
- Problemas com acentos tônicos contrastivos.[13]
- P. ex. with sugar or without sugar? (o segundo sugar tem a tonicidade mais pesada)[13]
Francês
[editar | editar código-fonte]- Porque das diferenças fonéticas entre inglês e francês róticos, falantes podem perceber o /r/ inglês, alofonicamente labializado para [ɹʷ], como /w/ e ter duplo distinção entre /r/ e /w/.[13]
- Falantes de francês tem dificuldade com /h/ e sistematicamente os apaga, como a maioria dos dialetos franceses não tem este som.[14]
Alemão
[editar | editar código-fonte]- Falantes podem não velarizar /l/ em posições coda como a maior parte dos falantes nativos fazem.[4]
- Eles tem uma menor variação de intonação, menos reduções em grupos consonantais e menos reduções de voga.[15]
Hebraico
[editar | editar código-fonte]- A falta de discriminação em hebraico entre vogais tensas e relaxadas fazem uma correta pronuncia das palavras do inglês tal como hit/heat e cook/kook difíceis.[16]
- As fricativas dentais /ð/ (como em "the") e /θ/ (como em "think") são geralmente mal pronunciada.[16]
- Falantes de hebraico podem confundir /w/ e /v/.[16]
- Em hebraico, palavras tônicas é habitualmente na última ou penúltimas silabas duma palavra; falantes podem levar o sistema tonal deles para o inglês, o qual tem um sistema muito mais variado de acentos tônicos.[16] Falantes de hebraico podem também usar a intonação padrão do hebraico coisa que marcam eles como falantes estrangeiros de inglês.[16]
Húngaro
[editar | editar código-fonte]- As fricativas dentais /θ/ e /ð/ possivelmente são realizadas respectivamente como [s̻] e [d̪].[17]
- Como o húngaro falta o fonema /w/, muitos falantes de húngaro substituem /v/ por /w/ quando falam em inglês. Uma prática menos frequente é a hipercorreção: substituindo /w/ por /v/ em instâncias onde a letra é atualmente correta.[18]
Italiano
[editar | editar código-fonte]Um estudo em crianças italianas na pronúncia do inglês revelou as seguintes características:[19]
- Tendencia a realizar as vogais altas relaxadas do inglês /ɪ/ e /ʊ/ como [i] e [u] (ex: "fill" e "feel" são homófonos, como são "cook" e "kook"), pois o italiano não tem aquelas vogais.
- Tendencia a realizar /ŋ/ como [ŋɡ] ("singer" rima com "finger") ou como [n] porque o italiano [ŋ] é um alófono de /n/ antes de paradas velares.
- Tendencia a realizar uma palavra que inicia /sm/ com [zm], p. ex. small [zmɔl]. Este vozeamento também se aplica para /sl/ e /sn/.
- Tendencia a adicionar /h/ vogais iniciais de algumas palavras, devido à hipercorreção.
- Tendencia a relicar /ʌ/ como [a] assim mother é pronunciado [ˈmad̪ɛr] ao invés de ['mʌðəɻ].
- Italiano não tem fircativas dentais:
- Desde /t/ e /d/ são tipicamente pronunciados sempre como paradas dentais, palavras como there e dare podem torna-se homófonos.
- /æ/ é geralmente realizado como [ɛ], assim bag [bæɡ] soa como beg [bɛɡ].
- Tendencia a pronunciar /k/, /p/, /t/ como paradas não-aspiradas.
- Schwa [ə] não existe em italiano; falantes tendem a falar a vogal escrita com pronúncia total, p. ex. lemon [ˈlɛmɔn], television [ˌt̪ɛleˈviʒɔn], parrot [ˈpɛr(ː)ɔt̪], intelligent [in̪ˈt̪ɛl(ː)idʒɛn̪t̪], water [ˈwɔt̪ɛr], sugar [ˈʃuɡar].
- Falantes de italiano poderá pronunciar a consoante final das palavras do inglês com uma forte compensação vocálica, especialmente nas palavras isoladas, p. ex. dog [ˈdɔɡːə].
- Tendencia a realizar /r/ como [r]; um trinado ao invés de uma aproximante nativa [ɹ]~[ɻ].
Em adição, italianos aprendendo inglês tem uma tendência a pronunciar palavras como eles são soletrados (escritos), assim walk fica [walk], guide torna-se [ɡwid̪], e boiled é [ˈbɔilɛd]. Isto também é verdade para estrangeirismos emprestados do inglês como water, o qual é pronunciado [ˈvat̪ɛr] ao invés de [ˈwɔːtə]. Relacionado a isso é o fato de muitos italianos produzirem /r/ onde quer que esteja escrito (p. ex. star [star]), resultando numa variante rótica, sempre quando o dialeto do inglês que estão aprendendo é uma variante não rótica.
Japonês
[editar | editar código-fonte]- Falantes tendem a confundir /l/ e /r/ ambos em percepção e produção,[20] na língua japonesa não há distinção nenhuma com consoantes laterais. O fonema japonês mais próximo para qualquer um destes é /z/, embora falantes pode ouvir Inglês /r/ como semelhante ao japonês /w/.[21]
Russo
[editar | editar código-fonte]- Não há um /w/ em Russian; falantes tipicamente substituem [v][22] ou [u].
- Falantes nativos russos tendem a produzir uma audível liberação para consoantes finais e em grupos consonantais e são provavelmente transferidas para a fala em inglês, criando liberações inapropriadas de estouros finais que soam demais cautelosos, afetados e sempre causando aos ouvintes nativos perceberem como sílabas átonas extras.[23]
- Há nenhuma fricativa dental (/θ/ e /ð/) no russo, e falantes nativos de russos podem pronunciar-las como [s] r [z].[24]
- Dificuldades com vogais do inglês. Falantes de russo podem ter dificuldade na distinção de /iː/ e /ɪ/, /æ/ e /ɛ/, e /uː/ e /ʊ/; da mesma forma, a pronúncia dos falantes das vogais longas podem soar mais como o correspondentes deles (p. ex. /ɑː/ pode soar mais próximo de /æ/) [25]
- Falantes tipicamente realizam /r/ no inglês como [r], o nativo russo rótico.[25]
- Igualmente, /h/ pode ser pronunciado como o mais equivalente no russo, [x].[25][26]
Espanhol
[editar | editar código-fonte]- Confusões no comprimento da vogal.[13]
- Confusão de /æ/ /ɑ(ː)/ /ʌ/, normalmente realizado como [a][13]
- Confusão de /ɪ/ /i(ː)/, geralmente realizado como [i].[13]
- Confusão de /ʊ/ /u(ː)/, usualmente realizado como [u].[13]
- Confusão de /ɔ(ː)/ /ɒ/, geralmente realizado como [o].[13]
- Em espanhol não se expressa os contrastes entre as fricativas (e é uma fricativa), falantes podem neutralizar contrastes entre /s/ e /z/; igualmente, fricativas podem assimilar a vocalização duma consoante seguinte.[27]
- A pronúncia rótica, com /r/ pronunciada como um trinado [r] ou um flap [ɾ].[14]
- Falantes cubanos e outros centro-americanos tendem fundir /tʃ/ com /ʃ/, e /dʒ, ʒ/ com /ɪ/.[27]
- /ɪ/ e /w/ geralmente apresenta um flutuante grau de encerramento.[27]
- Pela maior parte (especialmente na fala coloquial), o espanhol permite apenas cinco (ou seis) consoantes nas finais das palavras: /θ/, /s/, /n/, /r/ e /l/; falantes podem omitirem as consonantes no final da palavra para além destas, oo alterar-las (por exemplo, por tornar /m/ para /n/ ou /ŋ/).[5]
- Em espanhol, /s/ deve imediatamente preceder ou seguir uma vogal; geralmente uma palavra começa com [s] + consoante irá obter uma vogal epentética (tipicamente [e̞]) faz uma pronúncia dura [e̞sˈto̞mp] ao invés de [stɒmp].[5]
- Em espanhol, o fonema /θ/ existe apenas em algumas partes da Espanha; onde este som aparece em inglês, falante de outros dialetos do espanhol substituem /θ/ por /t/, /s/ ou /f/.[27]
- Falantes tendem a fundir /ð/ e /d/, pronunciando ambos como uma plosiva a menos que eles ocorra em posição intervocálica, em tais casos eles são pronounciados como uma fricativa.[28] Um processo similar ocorre com /v/ e /b/.[27]
- Os três fonemas nasais do espanhol neutralizam em posição- coda; falantes podem invariavelmente pronunciar consoantes nasais como homorgânicos a uma consoante seguinte; se o final da palavra (como em welcome) é comum realizações incluírem [n], eliminando com nasalização da vogal precedente, ou [ŋ].[27]
- Ensurdecimento das consoantes finais.[13]
- Variação da intonação mais limitada, com ênfase feito com o comprimento extra ao invés duma variação extra da intonação.[16]
- Problemas com acentos tônicos variáveis.[13]
- P. ex. the blackbird. vs. the black bird.[13]
- Problemas com acentos tônicos contrastivos.[13]
- P. ex. with sugar or without sugar?
- (o segundo sugar tem a tonicidade mais pesada)[13]
Vietnamita
[editar | editar código-fonte]Nota: Tem três principais dialetos no vietnamita, um nortista centrado em Hanói, um central cujo sotaque de prestígio está centrado em Huế, e um sulista está centrado em Cidade de Ho Chi Minh.
- Falantes podem não produzir as consoantes finais uma vez que existem menos consoantes finais em vietnamita e das que existem, diferem na qualidade fonética deles:[29]
- Final /b/ é provavelmente confundindo com /p/.
- Final /d/ é provavelmente confundindo com /t/.
- Final /f/ é provavelmente confundindo com /p/.
- Final /v/ é provavelmente confundindo com /p/.
- Final /s/ pode provavelmente ser omitido.
- Final /ʃ/ pode provavelmente ser omitido.
- Final /z/ pode provavelmente ser omitido.
- Final /tʃ/ pode provavelmente ser omitido.
- Final /l/ é provavelmente confundindo com /n/, mas alguns vietnamitas pronunciam a palavra bell como [ɓɛu̯]
- Final /t/ é provavelmente confundindo com /k/ por vietnamitas sulistas.
- Falantes tem também dificuldades com grupos de consoantes do inglês,[30] com segmentos sendo omitidos ou vogais epentéticas sendo inseridas.[31]
- Falantes podem não aspirar as initiais /p/, /t/, /k/ e /tʃ/, falantes nativos de inglês pensam que eles pronunciam como /d/ e /ɡ/. Por exemplo, quando pessoas vietnamitas pronuncia a palavras tie, falantes nativos de inglês pensam que eles disseram a palavra die ou dye, respectivamente.[32]
- Podem dependendo de alguns casos de onde o vietnamita é originário dalgum lugar, os falantes geralmente tem dificuldade com os fonemas seguintes:[30]
- /θ/, tal é confundido com /t/, /s/.
- /ð/, o qual é confundido com /d/, /z/.
- /p/, tal é confundido com /b/ (especialmente em dialetos sulistas).
- /ɡ/, o qual é confundido com /k/.
- /dʒ/, tal é confundido com /z/.
- /ʒ/, o qual é confundido com /z/ ou /dʒ/.
- /s/, tal é confundido com /ʃ/ por vietnamitas nortistas.
- /tr/, o qual é confundido com /dʒ/, /tʃ/, ou /t/ por vietnamitas nortistas.
- /v/, tal é confundido com /ɪ/ by southern Vietnamese.
- /ɪ/, o qual é confundido com /iː/.
- /ʊ/, tal é confundido com /uː/ ou /ʌ/.
- /æ/, o qual é confundido com /ɑː/.
- Vietnamita é uma língua tonal e falantes dela podem tentar usar o sistema tonal vietnamita ou usar meio tom com as palavras do inglês, mas eles pronunciam com um tom alto quando a sílaba fechada é seguida por /p, t, k/. Eles também podem associar tons para o padrão entonacional duma sentença e tornar-se confuso com essas mudanças flexionadas.[31][clarification needed]
Ver também
[editar | editar código-fonte]
Referências
- ↑ a b MacDonald (1989:224) Erro de citação: Código
<ref>
inválido; o nome "ReferenceA" é definido mais de uma vez com conteúdos diferentes - ↑ Munro & Mann (2005:311)
- ↑ Zsiga (2003:400–401)
- ↑ a b Jeffers & Lehiste (1979:140) Erro de citação: Código
<ref>
inválido; o nome "ReferenceB" é definido mais de uma vez com conteúdos diferentes - ↑ a b c Goldstein, Fabiano & Washington (2005:203) Erro de citação: Código
<ref>
inválido; o nome "Goldstein 2005 203" é definido mais de uma vez com conteúdos diferentes - ↑ MacDonald (1989:223)
- ↑ See the overview at Hallé, Best & Levitt (1999:283)
- ↑ MacDonald (1989:215)
- ↑ Khattab (2002:101)
- ↑ «Pronunciation problems for Brazilian students of English». Consultado em 18 de dezembro de 2015. Arquivado do original em 15 de outubro de 2009
- ↑ Palatalization in Brazilian Portuguese/English interphonology
- ↑ Preceding phonological context effects on palatalization in Brazilian Portuguese/English interphonology Page 68.
- ↑ Hallé, Best & Levitt (1999:294)
- ↑ Paradise & LaCharité (2001:257), citing LaCharité & Prévost (1999)
- ↑ Gut (2009)
- ↑ a b c d e Shoebottom (2007) Erro de citação: Código
<ref>
inválido; o nome "Shoebottom" é definido mais de uma vez com conteúdos diferentes - ↑ Nádasdy (2006)
- ↑ Kovács & Siptár (2006:?
- ↑ Martin Russell, Analysis of Italian children’s English pronunciation Arquivado em 27 de maio de 2007, no Wayback Machine..
- ↑ Goto (1971:?
- ↑ Hallé, Best & Levitt (1999:284)
- ↑ Thompson (1991)
- ↑ Zsiga (2003:400–401, 423)
- ↑ "О характерных ошибках в произношении при изучении английского языка".
- ↑ a b c "LanguageLink TEFL clinic - Pronunciation".
- ↑ "Как исправить или улучшить свое произношение?"
- ↑ a b c d e f MacDonald (1989:219) Erro de citação: Código
<ref>
inválido; o nome "ReferenceC" é definido mais de uma vez com conteúdos diferentes - ↑ Jeffers & Lehiste (1979:139)
- ↑ Hwa-Froelich, Hodson & Edwards (2003:269)
- ↑ a b Hwa-Froelich, Hodson & Edwards (2003:267) Erro de citação: Código
<ref>
inválido; o nome "Hwa-Froelich 2003 267" é definido mais de uma vez com conteúdos diferentes - ↑ a b Hwa-Froelich, Hodson & Edwards (2003:271) Erro de citação: Código
<ref>
inválido; o nome "Hwa-Froelich 2003 271" é definido mais de uma vez com conteúdos diferentes - ↑ Hwa-Froelich, Hodson & Edwards (2003:265)
Bibliografia
[editar | editar código-fonte]- Ravid, Dorit (1995), Language Change in Child and Adult Hebrew: A Psycholinguistic Perspective, Oxford University Press, ISBN 978-0-19-508893-9
- Hwa-Froelich, Deborah; Hodson, Barbara W; Edwards, Harold T (2003), "Characteristics of Vietnamese Phonology", American Journal of Speech-Language Pathology 11 (3): 264–273, doi:10.1044/1058-0360(2002/031)
- Goldstein, Brian; Fabiano, Leah; Washington, Patricia Swasey (2005), "Phonological Skills in Predominantly English-Speaking, Predominantly Spanish-Speaking, and Spanish–English Bilingual Children", Language, Speech, and Hearing Services in Schools 36 (3): 201–218, doi:10.1044/0161-1461(2005/021)
- Goto, Hiromu (1971), "Auditory perception by normal Japanese adults of the sounds "l" and "r""", Neuropsychologia 9 (3): 317–323, doi:10.1016/0028-3932(71)90027-3, PMID 5149302
- Gut, Ulrike (2009), Non-native speech. A corpus-based analysis of phonological and phonetic properties of L2 English and German., Frankfurt: Peter Lang
- Hallé, Pierre A.; Best, Catherine T.; Levitt, Andrea (1999), "Phonetic vs. phonological influences on French listeners' perception of American English approximants", Journal of Phonetics 27 (3): 281–306, doi:10.1006/jpho.1999.0097
|first4=
missing|last4=
in Authors list (help) - Jeffers, Robert J.; Lehiste, Ilse (1979), Principles and Methods for Historical Linguistics, MIT press, ISBN 0-262-60011-0
- Khattab, Ghada (2002), "/r/ production in English and Arabic bilingual and monolingual speakers", in Nelson, Diane, Leeds Working Papers in Linguistics and Phonetics[ligação inativa] 9, pp. 91–129
- Kovács, János; Siptár, Péter (2006), A-Z angol kiejtés, Budapest: Corvina Kiadó, ISBN 963-13-5557-8
- LaCharité, Darlene; Prévost, Philippe (1999), Greenhill, Annabel; Tano, Cheryl; Littlefield, Heather, eds., 2, Somerville, Massachusetts: Cascadilla Press, pp. 373–385 Missing or empty
|title=
(help) - MacDonald, Marguerite (1989), "The influence of Spanish phonology on the English spoken by United States Hispanics", in Bjarkman, Peter; Hammond, Robert, American Spanish pronunciation: Theoretical and applied perspectives, Washington, D.C.: Georgetown University Press, pp. 215–236, ISBN 9780878404933
- Munro, Miles; Mann, Virginia (2005), "Age of immersion as a predictor of foreign accent", Applied Psycholinguistics 26 (3): 311–341, doi:10.1017/S0142716405050198
- Nádasdy, Ádám (2006), Background to English Pronunciation, Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó, ISBN 963-19-5791-8
- Paradis, Carole; LaCharité, Darlene (2001), "Guttural deletion in loanwords", Phonology 18 (2): 255–300, doi:10.1017/S0952675701004079
- Shoebottom, Paul (2007), "The differences between English and Hebrew", Frankfurt International School
- Swan, Michael (2001). Learner English: A Teacher's Guide to Interference and Other Problems, Volume 1. Cambridge University Press. ISBN 9780521779395.
- Thompson, Irene (1991), "Foreign Accents Revisited: The English Pronunciation of Russian Immigrants"[ligação inativa], Language Learning 41 (2): 177–204, doi:10.1111/j.1467-1770.1991.tb00683.x
Outras leituras
[editar | editar código-fonte]- Wiik, K. (1965), Finnish and English Vowels: A comparison with special reference to the learning problems met by native speakers of Finnish learning English, Turku: Annales Universitatis Turkuensis
Ligações externas
[editar | editar código-fonte]- Um website colecionando gravações de pessoas de diferentes áreas lendo o mesmo paragrafo (muitas gravações também tem uma transcrição IPA)
- International Dialects of English Archive
- Articles, Determiners, and Quantifiers