Saltar para o conteúdo

Oclusiva alveolar surda

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Oclusiva alveolar surda
t
IPA 103
Codificação
Entidade (decimal) t
Unicode (hex) U+0074
X-SAMPA t
Kirshenbaum t
Som

As plosivas (ou oclusiva) alveolares surdas são tipos de sons consonantais usados ​​em quase todas as línguas faladas. O símbolo no Alfabeto Fonético Internacional que representa as plosivas alveolares e pós-alveolar surdas é ⟨t⟩, e o símbolo X-SAMPA equivalente é t. A plosiva dental surda pode ser distinguida com o diacrítico underbridge, ⟨t̪⟩ e o pós-alveolar com uma linha de retração, ⟨t̠⟩, e as extensões para o IPA têm um diacrítico de sublinhado duplo que pode ser usado para especificar explicitamente uma pronúncia alveolar, ⟨t͇⟩.

O som [t] é um som muito comum entre línguas;[1] os fonemas consonantais mais comuns das línguas do mundo são [t], [k] e [p]. A maioria dos idiomas tem pelo menos um [t] simples e alguns distinguem mais de uma variedade. Algumas línguas sem um [t] são havaiano (exceto Niʻihau; o havaiano usa uma plosiva velar muda [k] para empréstimos com [t]), samoano coloquial (que também não tem um [n]), abau e Nǁng da África do Sul. Existem apenas algumas línguas que distinguem as paradas dentárias e alveolares, sendo Kota, Toda e Venda algumas delas.

Características

[editar | editar código-fonte]
  • Sua forma de articulação é oclusiva, ou seja, produzida pela obstrução do fluxo de ar no trato vocal.
  • Como a consoante também é oral, sem saída nasal, o fluxo de ar é totalmente bloqueado e a consoante é uma plosiva.
  • É uma consoante alveolar, o que significa que é articulado com a ponta ou a lâmina da língua na crista alveolar, denominada respectivamente apical e laminal.
  • Sua fonação é surda, o que significa que é produzida sem vibrações das cordas vocais. Em alguns idiomas, as cordas vocais estão ativamente separadas, por isso é sempre sem voz; em outras, as cordas são frouxas, de modo que pode assumir a abertura de sons adjacentes.
  • É uma consoante oral, o que significa que o ar só pode escapar pela boca.
  • O mecanismo da corrente de ar é pulmonar, o que significa que é articulado empurrando o ar apenas com os pulmões e o diafragma, como na maioria dos sons.
AFI Descrição
t T normal
T dental
T aspirado
T palatalizado
T labializado
T sem liberação audível
T expresso
T tenso
T ejetivo

Dental ou denti-alveolar

[editar | editar código-fonte]
Línguas Palavras AFI Significado Notas
Aleúte[2] tiistax̂ [t̪iːstaχ] Massa Laminal denti-alveolar.
Armênio Oriental[3] տուն [t̪'un] Casa Laminal denti-alveolar.
Assírio neoaramaico [t̪lɑ] Três
Basquir дүрт / dürt [dʏʷrt] Quatro Laminal denti-alveolar
Bielorrusso[4] стагоддзе [s̪t̪äˈɣod̪d̪͡z̪ʲe] Século Laminal denti-alveolar.
Basco toki [t̪oki] Lugar Laminal denti-alveolar.
Bengali তুমি [t̪umi] Você Laminal denti-alveolar. Contrasta com forma aspirada.
Catalão[5] tothom [t̪uˈt̪ɔm] Todo mundo Laminal denti-alveolar.
Chinês Hacá[6] ta3 [t̪ʰa˧] Ele Laminal denti-alveolar. Contrasta com forma não-aspirada.
Tchuvache ут [ut] Cavalo
Dinka[7] th [mɛ̀t̪] Criança Laminal denti-alveolar, contrasta com alveolar /t/.
Holandês Belga taal [t̪aːl̪] Língua Laminal denti-alveolar.
Inglês Dublin[8] thin [t̪ʰɪn] Fino Laminal denti-alveolar, corresponde a [θ] em outros dialetos; em Dublin pode ser [t͡θ] no lugar.[8]
Indian
Sul da Irlanda[9]
Ulster[10] train [t̪ɹeːn] Trem Laminal denti-alveolar. Alofone de /t/ antes de /r/, com variação livre com a parada alveolar.
Esperanto Esperanto [espeˈran̪t̪o] Quem tem esperança
Finlandês tutti [ˈt̪ut̪ːi] Pacificador Laminal denti-alveolar.
Francês[11] tordu [t̪ɔʁd̪y] Torto Laminal denti-alveolar.
Hindustâni[12] ती / تین [t̪iːn] Três Laminal denti-alveolar. Contrasta com forma aspirada.
Indonésio[13] tabir [t̪abir] Cortina Laminal denti-alveolar.
Italiano[14] tale [ˈt̪ale] Tal Laminal denti-alveolar.
Japonês[15] 特別/tokubetsu [t̪o̞kɯ̟ᵝbe̞t͡sɨᵝ] Especial Laminal denti-alveolar.
Cassúbio[16] [exemplo necessário] Laminal denti-alveolar.
Quirguiz[17] туз [t̪us̪] Sal Laminal denti-alveolar.
Letão[18] tabula [ˈt̪äbulä] Mesa Laminal denti-alveolar.
Mapudungun[19] a [ˈfɘt̪ɜ] Marido Interdental.[19]
Marata बला [t̪əbˈlaː] Tabla Laminal denti-alveolar. Contrasta com forma aspirada.
Nepali ताली [t̪äli] Batida de palmas Contrasta com forma aspirada.
Nunggubuyu[20] darag [t̪aɾaɡ] Bigodes Laminal denti-alveolar.
Oriá ତାରା/tara [t̪ärä] Estrela Laminal denti-alveolar. Contrasta com forma aspirada.
Pazeh[21] [mut̪apɛt̪aˈpɛh] Continue batendo palmas Dental.
Polonês[22] tom [t̪ɔm] Volume Laminal denti-alveolar.
Português[23] Muitos dialetos montanha [mõˈt̪ɐj̃ɐ] Montanha Laminal denti-alveolar.
Punjabi ਤੇਲ / تیل [t̪eːl] Petróleo Laminal denti-alveolar.
Russo[24] толстый [ˈt̪ʷo̞ɫ̪s̪t̪ɨ̞j] Gordo Laminal denti-alveolar.
Gaélico escocês[25] taigh [t̪ʰɤj] Casa
Servo-croata[26] туга / tuga [t̪ǔːgä] Lamento Laminal denti-alveolar.
Esloveno[27] tip [t̪íːp] Tipo Laminal denti-alveolar.
Espanhol[28] tango [ˈt̪aŋɡo̞] Tango Laminal denti-alveolar.
Sueco[29] tåg [ˈt̪ʰoːɡ] Três Laminal denti-alveolar.
Temne[30] [exemplo necessário] Dental.
Turco at [ät̪] Cavalo Laminal denti-alveolar.
Ucraniano[31][32] брат [brɑt̪] Irmão Laminal denti-alveolar.
Usbeque[33] [exemplo necessário] Laminal denti-alveolar. Pouco aspirada depois de vogais.[33]
Vietnamita[34] tuần [t̪wən˨˩] Semana Laminal denti-alveolar. Contrasta com forma aspirada.
Zapoteco Tilquiapano[35] tant [t̪ant̪] Tão Laminal denti-alveolar.
Língua Palavra AFI Significado Notas
Adigue тфы [tfə] Cinco
Árabe Egípcio توكة‎ tōka [ˈtoːkæ] Barrete
Assírio neoaramaico ܒܬ [bet̪a] Casa Maioria dos falantes. Nos dialetos Tyari, Barwari e neoaramaico caldeano [θ] é usado.
Bengali টাকা [t̠aka] Taka Verdadeiro alveolar em dialetos orientais, apical pós-alveolar nos ocidentais. Normalmente transcrito como [ʈ].
Tcheco toto [ˈtoto] Isso
Dinamarquês Padrão[36] dåse [ˈtɔ̽ːsə] Pode Normalmente transcrito como [d̥] ou [d]. Contrasta com o africado [t͡s] ou a parada aspirada [tʰ] (dependendo do dialeto), que são transcritos no AFI como [tˢ] ou [t].[37]
Holandês[38] taal [taːɫ] Língua
Inglês A maioria dos falantes tick O ficheiro de áudio "tick-pronunciation-audio.ogg" não foi encontrado Carraça
Nova Iorque[39] Varia entre apical e laminal, com o último sendo o predominante.[39]
Finlandês parta [ˈpɑrtɑ] Barba Alofone da oclusiva dental surda.
Hebraico תמונה [tmuˈna] Imagem
Húngaro[40] tutaj [ˈtutɒj] Jangada
Cabardiano тхуы [txʷə] Cinco
Coreano 대숲 / daesup [tɛsup̚] Floresta de bambu
Curdo Do norte tu [tʰʊ] Você
Central تەوێڵ [tʰəweːɫ] Testa
Do sul تێوڵ [tʰeːwɨɫ]
Luxemburguês[41] dënn [tən] Fino Menos frequentemente [d]. Normalmente transcrito como /d/, e contrasta com forma surda aspirada, que normalmente é transcrito como /t/.[41]
Malaio tahun [tähʊn] Ano
Maltês tassew [tasˈsew] Verdade
Mapudungun[19] ta [ˈfɘtɜ] Idoso
Nunggubuyu[20] darawa [taɾawa] Ganancioo
Nuosu da [ta˧] Lugar Contrasta com forma aspirada e não aspirada.
Português[42] Alguns dialetos troço [ˈtɾɔsu] Troço Alofone de antes de /ɾ/. Em outros dialetos /ɾ/ toma um alofone denti-alveolar.
Tailandês ta [taː˧] Olho Contrasta com forma aspirada.
Vietnamita ti [ti] Falha
Frísio ocidental tosk [ˈtosk] Dente
Língua Palavra AFI Significado Notas
Árabe Padrão moderno تين‎ tīn [tiːn] Figueira Laminal denti-alveolar ou alveolar, dependendo do dialeto nativo do falante.
Inglês Sul-africano[43] talk [toːk] Conversar Laminal denti-alveolar para alguns falantes, alveolar para outros.[43][44][45]
Escocês[44] [tʰɔk]
Galês[45] [tʰɒːk]
Alemão Padrão[46] Tochter [ˈtɔxtɐ] Filho Varia entre laminal denti-alveolar, laminal alveolar e apical alveolar.[46]
Grego[47] τρία tria [ˈtɾiä] Três Varia entre dental, laminal denti-alveolar e alveolar, dependendo do ambiente.[47]
Norueguês Ocidente urbano[48] dans [t̻ɑns] Dança Varia entre laminal denti-alveolar e laminal alveolar. Normalmente transcrito como /d/. Pode ser parcialmente expresso [], e contrasta com forma surda aspirada, que é normalmente transcrito como [t].[48]
Persa[49] توت [t̪ʰuːt̪ʰ] Baga Varia entre laminal denti-alveolar e alveolar apical.[49]
Eslovaco[50][51] to [t̻ɔ̝] Aquilo Varia entre laminal denti-alveolar e alveolar laminal.[50][51]
  1. Liberman et al. [S.l.: s.n.] 1967 
  2. Ladefoged (2005), p. 165.
  3. Dum-Tragut (2009), p. 17.
  4. Padluzhny (1989), p. 47.
  5. Carbonell & Llisterri (1992), p. 53.
  6. Lee & Zee (2009), p. 109.
  7. Remijsen & Manyang (2009), pp. 115 and 121.
  8. a b Collins & Mees (2003), p. 302.
  9. Roca & Johnson (1999), p. 24.
  10. «Week 18 (ii). Northern Ireland» (PDF) 
  11. Fougeron & Smith (1993), p. 73.
  12. Ladefoged (2005), p. 141.
  13. Soderberg & Olson (2008), p. 210.
  14. Rogers & d'Arcangeli (2004), p. 117.
  15. Okada (1999), p. 117.
  16. Jerzy Treder. «Fonetyka i fonologia». Arquivado do original em 4 de março de 2016 
  17. Kara (2003), p. 11.
  18. Nau (1998), p. 6.
  19. a b c Sadowsky et al. (2013), pp. 88–89.
  20. a b Ladefoged (2005), p. 158.
  21. Blust (1999), p. 330.
  22. Jassem (2003), p. 103.
  23. Cruz-Ferreira. [S.l.: s.n.] 1995. p. 91 
  24. Jones & Ward (1969), p. 99.
  25. Bauer, Michael. Blas na Gàidhlig: The Practical Guide to Gaelic Pronunciation. Glasgow: Akerbeltz, 2011.
  26. Landau et al. (1999), p. 66.
  27. Pretnar & Tokarz (1980), p. 21.
  28. Martínez-Celdrán, Fernández-Planas & Carrera-Sabaté (2003), p. 255.
  29. Engstrand (1999), p. 141.
  30. Ladefoged & Maddieson (1996), p. ?.
  31. S. Buk; J. Mačutek; A. Rovenchak (2008). «Some properties of the Ukrainian writing system». arXiv:0802.4198Acessível livremente 
  32. Danyenko & Vakulenko (1995), p. 4.
  33. a b Sjoberg (1963), p. 10.
  34. Thompson (1959), pp. 458–461.
  35. Merrill (2008), p. 108.
  36. Basbøll (2005), p. 61.
  37. Grønnum (2005), p. 120.
  38. Gussenhoven (1992), p. 45.
  39. a b Wells (1982), p. 515.
  40. Szende (1994), p. 91.
  41. a b Gilles & Trouvain (2013), pp. 67–68.
  42. Palatalization in Brazilian Portuguese revisited (em português)
  43. a b Lass (2002), p. 120.
  44. a b Scobbie, Gordeeva & Matthews (2006), p. 4.
  45. a b Wells (1982), p. 388.
  46. a b Mangold (2005), p. 47.
  47. a b Arvaniti (2007), p. 10.
  48. a b Kristoffersen (2000), p. 22.
  49. a b Mahootian (2002):287–289
  50. a b Kráľ (1988), p. 72.
  51. a b Pavlík (2004), pp. 98–99.